论文部分内容阅读
本研究将探讨汉英口译中含有多重前置定语的名词短语的处理方法。在汉语中经常会有大量带有多项前置定语的名词短语出现。这些多项前置定语长度比较长而且逻辑关系复杂,给汉英口译工作带来了困难,也是影响口译质量的潜在因素,若处理不当,极易造成误译。Gile曾指出“长串前置定语和嵌入式句子的结构处理”是造成口译失败的两项重要原因。带有多项前置定语的名词短语的处理是影响到口译质量的一个难点。处理好带有多项前置定语的名词短语可以有效分配口译时间和精力,提高口译质量。本文以功能翻译理论学派的翻译目的论,Gile的精力分配模式及图式理论作为理论指导,以真实的现场口译语料为研究对象,通过仔细的观察性研究,旨在总结口译过程中口译员处理带有多项前置定语的名词短语的有效的处理技巧,通过理论探讨使用这些技巧的原因,并考察其对口译质量的影响。本研究得到以下结论:1.汉英含有多重前置定语的名词短语最大的区别是语序,其根源是两种语言逻辑思维的差异。因此,找出二者之间的语序差异,并在此基础上来分析总结口译技巧是合理的。2.通过观察所收集的现场口译语料,本文归纳出十种常用技巧来处理汉语带有多重前置定语的名词短语,即介词结构(40%)、顺译(19%)、省略(14%)、定语从句(7%)、补充说明(3%)、意译(3%)、词序调整(3%)、非动词形式(包括过去分词、现在分词和不定式)(3%)、分译(2%)、合译(1%)以及这些技巧的组合使用(5%)。运用这些技巧时,大部分带有多重前置定语的名词短语的译成英语时语序会发生变化。3.合理运用这些技巧可以帮助口译员有效分配口译时间和精力,大大提高口译质量,更好地完成口译目的。4.图式可以极大减少短期记忆的负担。习得的图示可以进行自动操作,而完全的自动操作需要学习和理解操作规范。当汉语中含有多重前置定语的短语的口译技巧被转换为图式储存于大脑后,可以取得更好的口译效果。本文是对汉英口译中带有多重前置定语的名词短语的口译技巧的探索性研究,对于解决口译中遇到的实际困难和口译教学培训具有一定的参考价值。