【摘 要】
:
专利是知识产权的重要组成部分,随着世界各国对核心技术与发明的争夺和保护日益激烈,专利对于国家发展的重要性不言而喻,对其翻译中产生的问题值得重视。本报告基于笔者在北京如文思集团西安分公司进行的WOSA汉译英翻译实践,在诺德以翻译为导向的文本分析模式的指导下,对WOSA源语文本的文内文外因素进行了全面分析,确定源语与目的语文本的文本功能以及源语文本语言特征,并根据这些特征梳理出翻译中可能存在的问题,并
论文部分内容阅读
专利是知识产权的重要组成部分,随着世界各国对核心技术与发明的争夺和保护日益激烈,专利对于国家发展的重要性不言而喻,对其翻译中产生的问题值得重视。本报告基于笔者在北京如文思集团西安分公司进行的WOSA汉译英翻译实践,在诺德以翻译为导向的文本分析模式的指导下,对WOSA源语文本的文内文外因素进行了全面分析,确定源语与目的语文本的文本功能以及源语文本语言特征,并根据这些特征梳理出翻译中可能存在的问题,并提出相应的解决方案。诺德的文本分析模式从目的语读者的角度出发,通过阐释翻译纲要与分析源语文本,确定源语文本与目的语文本的功能及源语文本的语言特征以及这些特征可能造成的翻译错误,即在词汇层面上具有术语误译、冠词错译以及不灵活的动名词切换问题,在句子层面上存在逻辑错误,修饰成分误置以及不灵活的语态的使用,随后结合源语文本分析的结果制定翻译策略,即工具型翻译类别下的等效翻译,并制定出翻译方案,包括术语的识别、冠词的调整、动词转换为名词、增词法、语序调整以及语态转换法。本报告可以为同类翻译实践提供借鉴。
其他文献
阅读是人类社会中不可缺少的一种认知活动,是人类获取知识,认识外部世界的重要途径之一。同时,阅读也是英语教学的一个重要组成部分。英语阅读在初中英语学习中起了至关重要的作用,作为阅读教学的辅助手段,英语课外阅读在提高学生的英语阅读能力和英语水平方面发挥着重要的作用。因此,英语课外阅读的研究对于英语教学实践有一定的指导和借鉴意义。本文以自主学习理论和克拉申的二语习得理论为基础,选取西安市曲江一中280名
二十一世纪以来,在中国的许多大、中城市陆续兴起了一股复兴汉民族传统服饰的文化风潮,即汉服运动。进入新媒体时代后,汉服运动的参与人数越来越多,并且已经逐渐成为一种主流化、大众化的普遍文化现象。纵观近些年来汉服运动的发展,不难发现以互联网为依托的网络动员在其中起了重要的推动作用。动员发起方通过社交媒体组织开展动员活动,在传播汉服运动主题的同时调动起最广泛的参与力量,不断扩大汉服运动的参与规模和影响力。
《义务教育阶段英语课程标准》(2011)规定,初中阶段的英语教学不仅要重视学生语言基础知识和基本技能的掌握,也要重视学生在英语学习过程中的情感体验、态度培养以及正确价值观的引导。本文将聚焦于初中生在英语课堂中情感态度目标达成的现状研究,旨在回答以下三个问题:(1)在初中英语教学中,教师对学生情感态度目标的认识和落实情况如何?(2)情感态度目标在初中英语课堂教学中是否得到体现?是如何体现的?(3)教
近年来,教师的发展问题一直是教育领域的一个重要问题。作为教育群体的一部分,教师个人能力和水平有限,不能满足新时期教育和学生的需要。与个体自主学习相比,团队学习的力量显然更能适应现代社会发展的要求。教师学习共同体作为一种新的学习潮流,越来越受到广大青年教师的青睐。现有的研究主要集中于研究教师学习共同体,但对于初中英语教师学习共同体的研究较少。因此,本研究主要是把学习共同体与初中英语教师的发展相结合,
随着中国对外开放政策的实施、全球化进程步伐的加快,各个国家之间的贸易往来和互动越发频繁。英语在各个领域起到越来越重要的作用,甚至成为全球使用最广泛的语言。英语被广泛应用于计算机、科学、教育等领域以及人们的日常生活。由于英语有着重要的影响,英语教学也比以往更为被重视。初中英语教学的目标是通过学习英语培养学生形成初步的语言运用能力。2011年我国义务教育英语课程标准指出:“英语语言教学包含五维目标,分
随着我国“一带一路”建设倡议的蓬勃发展和全球化趋势不断加深,中国与整个世界交流合作的范围更加广泛、层次更加深入。中俄是“一带一路”倡议中重要的合作伙伴,合作内容已从原有的政治、经济、贸易领域逐渐扩展到体育、音乐、舞蹈教学等文化方面。笔者就是在此类中俄文化交流中担任翻译,收集大量口译材料,在释意理论的指导下完成本篇亲子游泳培训翻译实践报告。释意理论是由20世纪70年代法国著名翻译家达尼卡·塞莱斯科维
如今,各国的经济文化交流日益密切,新闻作为各国之间相互交流的手段,发挥着不可或缺的作用。而其中软新闻因其文体灵活,表达自由,重趣味性及人情味的特点而广受读者青睐。软新闻翻译也受到越来越多的关注。本文以关联-顺应理论为理论支撑,对笔者参与的《西安之声》软新闻中关于语言,文化,语用层面出现的问题加以剖析,并从语境顺应,语言结构顺应及动态顺应三个视角提出了增译、减译、音译加注,注释以及转换的翻译技巧来解
大规模并购以及整体经济下行压力大的背景下,上市公司股东或相关方需要履行业绩承诺补偿义务的情形大幅增加。从会计处理角度来看,国内外的会计准则并未对业绩补偿相关业务的会计处理做出明确规定,实务中的相关处理并未达成一致意见,公司对业绩补偿的会计处理存在主观性,影响了会计信息质量。本文分别从同一控制下的企业合并和非同一控制下的企业合并两种不同并购交易类型选取欧菲光和世纪鼎利两家公司作为案例分析对象,从相关
软新闻宣传效应巨大,对提高国家文化软实力至关重要。“西安之声”作为一档软新闻节目,旨在彰显西安作为丝绸之路起点的独特影响,展现古都魅力和真实的中国。本实践报告基于笔者在西安广播电视台“西安之声”节目软新闻的英译实践,针对翻译过程中遇到的问题,通过分析软新闻本体特征和语域特征,以实现语场、语旨和语式对等为导向,提出相应的解决方案。具体来说,(1)对文化负载词和政治术语的内涵进行释义,避免译文词汇意义
内部审计已经成为企业中的一种内部监督机制,如今,内部审计职能由传统理念转为增值理念,这对内部审计工作提出了更高的要求,其职能范围由监督和评价扩大到鉴证和咨询,全面参与到风险管理、内部控制、公司治理之中,充分发挥增值功能来提高提高公司经营效率,进而影响上市公司的企业价值。近几年,媒体监督也成为了越来越重要的一种外部监督力量,由于我国是新兴经济体,资本市场上的政府监管措施还不够完善,国家法律制度的建设