【摘 要】
:
本翻译实践报告的原文选自贾斯汀·惠特梅尔·厄利(Justin Whitmel Earley)所著的《习惯养成:注意力分散时代如何养成设定目标的习惯》(The Common Rule:Habits of Purpose for an Age of Distraction)第二章,该章节从作者的亲身经历出发,介绍了应对压力的具体措施和方法,助于读者在快节奏的生活中培养新习惯,寻回生活幸福感。原文属于社
论文部分内容阅读
本翻译实践报告的原文选自贾斯汀·惠特梅尔·厄利(Justin Whitmel Earley)所著的《习惯养成:注意力分散时代如何养成设定目标的习惯》(The Common Rule:Habits of Purpose for an Age of Distraction)第二章,该章节从作者的亲身经历出发,介绍了应对压力的具体措施和方法,助于读者在快节奏的生活中培养新习惯,寻回生活幸福感。原文属于社科类文本,读者是对习惯养成感兴趣的普通大众。在奈达的功能对等理论的指导下,译者主要采用增译法、转化法、倒置法、拆译法来解决抽象词、非人称主语、复杂句等翻译难点,旨在达到以下效果:第一,准确并有效地传达原文内容。第二,让译文能为目标读者接受和理解。第三,译文表达尽可能生动流畅,避免生硬的表述。
其他文献
在新时期的中国文坛,苏童是一位回避不了的作家。他旺盛的创作生命力令人佩服。对于他的作品的解读也从未停止。文学和批评界对于苏童的研究始于韩东,从此拉开了三十多年来文学和批评界对苏童小说研究的大门。1987年以降,研究苏童小说方面的论文成果颇丰。主要着眼点在苏童小说创作主题、艺术形式、对比研究等方面,而对于苏童小说人性的研究也多是从人物形象和意象着手。然而一些研究者往往会忽略,不管是创作主题还是艺术形
本文为一篇翻译实践报告,翻译实践的原文选自美国记者兼作家安德鲁·纳戈斯基(Andrew Nagorski)所著的《1941:德国战败那一年》第六章。该书从英美苏重要领导人物独特的视角展开叙述,作者通过再现领导人间往来的信件和战时场景,将德国战败的关键一年定格在1941年,从全新的视角向读者讲述二战历史。而节选的第六章叙述了二战期间德军突袭苏联前后,英美对苏政策的转变,以及英美战略联盟形成的过程。希
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文为《中小企业风险管理》(Risk Management in Small and Medium Enterprises)中的第二章“对中小企业风险的管理”(The Management of Risks in SMES)和第三章“案例研究”(Case Study)。第二章详述了中小企业的风险管理,包括风险类型和应对风险的方法;第三章通过收集数据和资料,对具体案
人类生活的世界并不一直是在时间链条上逐渐演化的社会存在,而是一个由共时性交叉建构起来的多元且复杂的空间网络。20世纪70年代以来,法国学者列斐伏尔围绕“空间的生产”相关思考,从本体论、认识论再到社会解放的实践,开始了彻底重建批判思想的工作。从此,有关空间的议题开始受到文学、地理学、心理学、社会学、美学等不同学科的重新审视,空间不再被当作抽象绝对“客观”附属物的存在,成为了20世纪后半叶以来显著的社
《儒林外史》作为中国古代典籍的代表作之一,其唯一全英译本也获得了广泛关注。已有研究多从文化翻译、文本对比、翻译补偿、生态翻译、传播学等角度研究《儒林外史》英译本,然而对其繁多而复杂的称谓语之翻译研究却寥寥无几。事实上称谓语作为中国文化和社会生活的重摘缩影,对理清人物关系、刻画人物形象具有重摘意义。由于中西方巨大的文化差异,称谓语的翻译给译者带来了挑战。翻译离不开对语境的把握,通过梳理原文,笔者认为
自从人类步入“第三媒介时代”即算法新闻时代以后,算法广泛地嵌入了新闻生产、分发与消费的各个环节。算法新闻开始重塑传统媒体新闻业态,极大地提高了算法新闻的时效性、也让更多的用户企业参与到了算法新闻生产场域。算法新闻极大的确保了新闻的实效性、传统媒体话语权力的下放让更多的用户能够表达自己的意愿,从这一角度看算法技术确实带来了红利,但是我们应该对此保持审慎的态度,从批判算法视域切入,透过“用户至上”的表
《死信》是阿拉伯著名小说家胡黛·巴拉卡特2018年出版的小说,荣获2019年“阿拉伯小说国际奖”。本文运用语言风格学的理论和方法,通过细读文本,在对语料进行整理分析的基础上,归纳出胡黛·巴拉卡特小说《死信》的语言风格为:精炼细腻、灵活自由、繁复绚烂和简约真实,并尝试探讨其独特的语言风格形成的原因。本文由绪论、正文、结语三部分构成。绪论部分包括论文的研究对象、研究意义、国内外研究综述、指导理论和研究
在人类语言交际中,几乎无时无刻不存在隐喻,但是我们往往意识不到自己使用语言的隐喻性。在众多隐喻之中,动物隐喻的存在最普遍,使用次数也最多。自然界的动物不仅是人类的友好、邻居和亲密朋友,也是人类最熟悉的生命体。无论是它们的形象还是生活习惯,都与人类表现出某种程度的相似性。人类的思维和情感无一不充斥着动物的形象与特征。在隐喻思维的作用下,人们将动物与自身联系在一起来,表达某种抽象意义。所以,语言中使用
安·比托夫的长篇小说《普希金之家》是俄罗斯后现代主义代表作之一,也是比托夫“彼得堡书写”的经典之作。本论文将以洛特曼的文化符号学为视角,从“文化符号学视域下的彼得堡文本”、“《普希金之家》中的彼得堡文本符号系统”以及”比托夫的‘彼得堡书写’”三个方面来探究《普希金之家》,力求全面系统地分析比托夫的“彼得堡书写”的内涵,阐述其“彼得堡书写”的特点和对经典彼得堡文本的继承与发展,总结其对构建当代彼得堡
本篇翻译报告原文选自美国前海军陆战队成员大卫?戈金斯的自传作品《什么也伤害不了我》第一章内容。该书讲述了戈金斯从小生活在一个家暴环境,后来跟随母亲摆脱父亲的控制,并且通过努力加入美国海军陆战队、退役后继续不断超越自我的励志故事。第一章恰好介绍了戈金斯的原生家庭环境,故事十分感人。这篇翻译报告一共由五部分组成。第一章介绍了翻译项目的背景、意义和结构;第二章对原文进行了分析,介绍了作者、文本内容和语言