批判视域下算法新闻对传统新闻业解构的反思研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zltxgl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从人类步入“第三媒介时代”即算法新闻时代以后,算法广泛地嵌入了新闻生产、分发与消费的各个环节。算法新闻开始重塑传统媒体新闻业态,极大地提高了算法新闻的时效性、也让更多的用户企业参与到了算法新闻生产场域。算法新闻极大的确保了新闻的实效性、传统媒体话语权力的下放让更多的用户能够表达自己的意愿,从这一角度看算法技术确实带来了红利,但是我们应该对此保持审慎的态度,从批判算法视域切入,透过“用户至上”的表象,结合居伊·德波的景观理论、让·鲍德里亚的符号理论以及道格拉斯·凯尔纳的媒体奇观等理论分析算法新闻平台背后的信息推送逻辑、算法价值观对传统新闻理念的解构与涵化,以及算法新闻给用户和社会带来的影响。本文主要基于法兰克福学派提出的社会水泥概念,来分析算法价值观导向下算法推送的信息内容给用户和社会带来的负面影响:马尔库塞提出的“单向度的人”依然是算法圈养下用户主体性消解的主要体现。算法新闻在某种意义上来说也是一种肯定式话语,它不断提供给用户同质化的信息,设置专属于用户的“私人议程”、过度的个性化推荐等市场化运作手段,导致用户在算法奇观的幻像中逐渐丧失了主体性与独立自主的实践能力。此外,在一个个算法代码搭建的符号世界中,用户变成了标签化的商品,被算法在个性化平台上明码标价,精准的个性化广告推送使得出售成本更低,而用户却在“伪个性化”的信息茧房中不停地被动消费。最后本文分别从用户、传统媒体、算法新闻平台以及政府层面给出了几点思考:在这个后真相时代,用户集传授一体化,更应该加强自身的算法素养,提升核实新闻来源的意识;传统媒体在进驻算法平台的同时要给公众提供公共议题,让用户参与公共议题的讨论;算法平台首应该明确自己的角色定位,必须担负起平台应负的责任,提升算法透明度;此外,在把关环节引进专业记者编辑审核,同时推荐公共性信息,让用户避免沉迷于信息茧房;最后政府也要发挥监管作用,算法新闻违反新闻伦理问题进行有效监管。
其他文献
改革开放以来,中国文学艺术进入了一个新的时代。“引进来”和“走出去”的政策让许多中国题材的外国作品进入到了研究视野当中,许多学者开始研究回译中的中国形象。有学者提出文化回译这个学术概念来定义对中国题材的外国作品的译介,文化回译也随之开始变成翻译研究的热点。根据定义,将异国题材的中国作品译介到异国中去也属于文化回译的研究范畴。对异国形象的翻译进行分析,有助于了解外国译者如何将国家形象转移到自己的文化
本翻译项目的原文为加拿大知名哲学家查尔斯·泰勒(Charles Taylor)的《语言动物:人类语言能力全貌》(The Language Animal:The Full Shape of the Human Linguistic Capacity)中的第二章“语言是如何发展的”(How Language Grows)。原章节的主要内容是从语言的个体发生角度分析语言的发展,突出交流对语言习得的重要性
自2015年教育部发布《关于引导部分地方普通本科高校向应用型转变的指导意见》以来,各地纷纷开展地方普通本科高校向应用型转型试点。以四川省为例,2017年已有15所以上试点院校,200个以上应用型本科示范专业立项建设。在这样的改革导向之下,教学内容的改变首当其冲。因此本研究的主要目标是对应用型高校开发符合其特点的外语校本教材过程中遇到的问题进行分析,并提出建议。首先,本文对应用型高校外语校本教材的现
《三里湾》是山西籍作家赵树理的主要代表作之一,出版于1955年,也是建国后十七年里的文学经典作,它也是第一部反映农村合作化运动的长篇小说,一直被视为“红色经典”。1957年由著名翻译家戴乃迭翻译成英文并出版。2019年9月23日,《三里湾》由学习出版社、人民文学出版社等八家出版机构联合推选,入选“新中国70年70部长篇小说”典藏。本文尝试运用文本分析的方法,从霍米·巴巴的杂合理论的视角,主要从词汇
“一体化”教学模式是高中体育教学改革创新的一个亮点,其宗旨是促进学生积极参与体育运动,掌握一定的体育运动项目的基本知识和基本技能,全面提高学生的体质,培养体育特长生,构建长效的高中体育教学管理体系。高中体育一体化教学模式的实施目标是构建完整的体育人才成长链,培养良好的体育锻炼的习惯。因此教师要抓好以学固牢基础、以练培养习惯、以赛升级训练、以评内省审视这样的实施过程,使体育教学一体化落到实处。
在新时期的中国文坛,苏童是一位回避不了的作家。他旺盛的创作生命力令人佩服。对于他的作品的解读也从未停止。文学和批评界对于苏童的研究始于韩东,从此拉开了三十多年来文学和批评界对苏童小说研究的大门。1987年以降,研究苏童小说方面的论文成果颇丰。主要着眼点在苏童小说创作主题、艺术形式、对比研究等方面,而对于苏童小说人性的研究也多是从人物形象和意象着手。然而一些研究者往往会忽略,不管是创作主题还是艺术形
本文为一篇翻译实践报告,翻译实践的原文选自美国记者兼作家安德鲁·纳戈斯基(Andrew Nagorski)所著的《1941:德国战败那一年》第六章。该书从英美苏重要领导人物独特的视角展开叙述,作者通过再现领导人间往来的信件和战时场景,将德国战败的关键一年定格在1941年,从全新的视角向读者讲述二战历史。而节选的第六章叙述了二战期间德军突袭苏联前后,英美对苏政策的转变,以及英美战略联盟形成的过程。希
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文为《中小企业风险管理》(Risk Management in Small and Medium Enterprises)中的第二章“对中小企业风险的管理”(The Management of Risks in SMES)和第三章“案例研究”(Case Study)。第二章详述了中小企业的风险管理,包括风险类型和应对风险的方法;第三章通过收集数据和资料,对具体案
人类生活的世界并不一直是在时间链条上逐渐演化的社会存在,而是一个由共时性交叉建构起来的多元且复杂的空间网络。20世纪70年代以来,法国学者列斐伏尔围绕“空间的生产”相关思考,从本体论、认识论再到社会解放的实践,开始了彻底重建批判思想的工作。从此,有关空间的议题开始受到文学、地理学、心理学、社会学、美学等不同学科的重新审视,空间不再被当作抽象绝对“客观”附属物的存在,成为了20世纪后半叶以来显著的社
《儒林外史》作为中国古代典籍的代表作之一,其唯一全英译本也获得了广泛关注。已有研究多从文化翻译、文本对比、翻译补偿、生态翻译、传播学等角度研究《儒林外史》英译本,然而对其繁多而复杂的称谓语之翻译研究却寥寥无几。事实上称谓语作为中国文化和社会生活的重摘缩影,对理清人物关系、刻画人物形象具有重摘意义。由于中西方巨大的文化差异,称谓语的翻译给译者带来了挑战。翻译离不开对语境的把握,通过梳理原文,笔者认为