论文部分内容阅读
随着中国加入世贸组织以及对外开放政策的加强,大量的外国商品如潮水般涌入中国市场,其中不乏国外化妆品。因此,如何让消费者了解其化妆品成为了关键问题。广告为了使产品更具吸引力而包含夸张的成分,似乎不是了解产品的最好的方式。而最直接的方法之一是给他们展示化妆品说明书。由于不同化妆品品牌之间的竞争日益剧烈,各个化妆品公司都在绞尽脑汁促销。译文准确、明了、符合国人习惯的说明书不仅可以使消费者迅速掌握产品使用方法和注意事项,而且可以增加消费者对于产品的好感和满意度,提升企业形象;反之,译制粗糙、晦涩难懂、未做好本地化工作的说明书只会降低消费者的满意度,损毁企业形象。化妆品说明书作为一种特殊的“广告”,是生产者和消费者沟通的“桥梁”,其作用可想而知。由此,化妆品说明书的翻译变得十分重要,焦点就集中在产品说明书的翻译质量上。然而,目前对于说明书翻译的研究尚属国内翻译研究的一个薄弱环节,对于化妆品说明书翻译的研究成果更是凤毛麟角,在实际翻译过程中也缺乏较为系统的理论指导。无可否认说明书的翻译隶属于科技翻译,但它拥有自己的语言和文本特点,值得深入系统地加以研究。纵览翻译理论发现,能运用到化妆品说明书翻译中的理论十分有限。本文另辟蹊径,尝试从功能翻译理论的目的论出发,探讨英文产品说明书的翻译。功能主义理论鼓励译者利用原作中的所有信息,并选择任何认为合适的翻译策略来达成译作的功能。这就是所谓的“结果决定方法”。作者希望通过功能主义理论的主要理论目的论来指导化妆品说明书的汉译,并达成促销这一目的以及实现其既定的功能。本论文主要从目的论的视角对化妆品说明书的翻译进行探讨。文章伊始,作者以英文化妆品说明书作为研究的主题,并系统地分析了其分类、组成要素、功能、以及语言特征,并概述了目的论以及化妆品说明书翻译在国内外的研究,然后本文对目的论及其三法则进行了简要的阐述。作者认为,依据目的论,在翻译过程中,译者必须遵循三个原则:目的性法则、连贯性法则、忠实性法则。最后文章探讨了目的论指导下的化妆品说明书的翻译策略,目的论三法则在化妆品说明书翻译中的运用,以及用于评估化妆品说明书翻译的个案研究。本文理论以及个案研究证明:目的论能指导化妆品说明书翻译,并具有一定优势。本文同时指出:化妆品说明书翻译并不仅仅是一个语言转换过程,还要考虑到译入语文化、接受者的审美心理等诸多因素。此外,作者希望本文能够充实国内对于化妆品说明书翻译的研究成果,为化妆品说明书汉译的研究起到抛砖引玉的作用,希望引起人们更多的关注。