论文部分内容阅读
《封神演义》中文化术语翻译策略研究
【机 构】
:
南京航空航天大学
【出 处】
:
南京航空航天大学
【发表日期】
:
2018年01期
其他文献
在日语里,接尾词的使用极为频繁。虽然日语动词本身有活用,但是,通过不断变换接尾词,不仅能改变句子的意思,而且也能使人际关系变得扑朔迷离,惟妙惟肖。例如,「れる·るれる/せる·
名家小传 扈鲁,本名扈庆学,著名画家,曲阜师范大学副校长,美术学教授,硕士生导师,山东省文化艺术学科“十二五”重点学科带头人,山东省文艺评论家协会副主席,中国民俗学会理事。因中国古代曾称葫芦为“扈鲁”,遂以此为笔名,寓含“扈姓鲁(山东)人”之意。 2007年创办葫芦画社,2010年创建葫芦文化馆,2013年创办国际葫芦文化学会。近年来,在《文艺研究》《美术观察》《国画家》《民俗研究》等核心学术
碎片是后现代主义的美好产物。后现代主义作家们钟爱在文学创作中使用碎片艺术。许多伟大的后现代主义作家,如唐纳德·巴塞尔姆,科特·冯内古特和托马斯·品钦,都信任碎片,将
学位
吕叔湘(1904-1998)是著名的语言学家,同时也是一位出色的翻译家。目前学界对吕叔湘翻译方面的研究为数较少。除了汉语研究的巨大成就外,吕叔湘在英汉语言的比较研究上有自己的
2008年北京奥运会世界瞩目,开幕式成功的把中华文化展示给世界。对于同样的开幕式场景及其文化展示,中国中央电视台与美国NBC电视台的开幕式解说词的语言风格却截然不同。本文
伊什梅尔·里德是当代非裔美国文学的一员健将,在小说、诗歌、戏剧等文化领域内取得了杰出的成就。里德的作品针砭时弊,致力于挑战强权,具有强烈的政治隐喻,使得里德跻身于当