论文部分内容阅读
20世纪80年代,翻译研究开始更多地引入其他学科的研究成果。国际众多知名翻译理论家如安德烈·勒费弗尔、巴斯纳特等着于从更为广阔的文化视角来研究翻译。勒费弗尔在他的代表作《翻译、重写以及文学名声的操控》中提出,翻译就是通过改写而对各种文本进行的操纵。翻译中的改写,无论出于何种目的,都是为某种权利服务,并反映出某种意识形态和诗学。与此理论相一致,女性主义翻译学家也同样提出,翻译是某个体带着某种目的在某种环境中所实施的一种改写。因此,研究翻译不能只局限于文本,而需同时考虑到其所特有的诗学、译者的主流意识形态和其所获得的赞助。
女性主义翻译有着颠覆性特征。若从传统的理论角度出发对其进行评判,女性主义翻译往往给戴上"极端主义"的帽子。对女性主义翻译的研究应当考虑当时的时代背景,才能客观地对其进行分析,更公正地对其进行判定。根据操纵理论,本文从诗学、意识形态和赞助三大角度出发,试图客观系统地对其进行仔细地剖析。
本文以安德烈·勒费弗尔的操纵理论为理论基础,探讨了女性主义翻译的诗学、译者的主流意识形态和其所得到的赞助,并从操纵理论视角出发,对女性主义翻译做出了客观的评论。诗学、意识形态和赞助作为三大操纵因素必须共同协调地控制着翻译系统的发展。一旦其中一种因素被过度使用,那么其相应的翻译实践也将遭到质疑。女性主义翻译,对女性主义译者们来说,是一种政治于段,其诞生就是为女性斗争服务的,因此在整个翻译过程中,着重强调其意识形态是女性主义翻译的一大最明显的特征。女性主义译者们在选择文本时,往往有意识地寻求女性作者们的著作,对其进行改写。在翻译实践过程中,为了达到其政治目的,她们倾向于采用反传统的翻译策略,如性别中性化、性别女性化、"妇占"等等。正因为这种"过分地强调政治目的"的翻译实践,使得女性主义译者们有时无视原文作者的创作意图,完全按照自己的意愿重构原文内容。同时,也正得益于女性主义译者们对意识形态的过度操纵,女性主义翻译实践中所彰显的翻译理念为翻译研究提供了一个新的平台。
女性主义翻译有着颠覆性特征。若从传统的理论角度出发对其进行评判,女性主义翻译往往给戴上"极端主义"的帽子。对女性主义翻译的研究应当考虑当时的时代背景,才能客观地对其进行分析,更公正地对其进行判定。根据操纵理论,本文从诗学、意识形态和赞助三大角度出发,试图客观系统地对其进行仔细地剖析。
本文以安德烈·勒费弗尔的操纵理论为理论基础,探讨了女性主义翻译的诗学、译者的主流意识形态和其所得到的赞助,并从操纵理论视角出发,对女性主义翻译做出了客观的评论。诗学、意识形态和赞助作为三大操纵因素必须共同协调地控制着翻译系统的发展。一旦其中一种因素被过度使用,那么其相应的翻译实践也将遭到质疑。女性主义翻译,对女性主义译者们来说,是一种政治于段,其诞生就是为女性斗争服务的,因此在整个翻译过程中,着重强调其意识形态是女性主义翻译的一大最明显的特征。女性主义译者们在选择文本时,往往有意识地寻求女性作者们的著作,对其进行改写。在翻译实践过程中,为了达到其政治目的,她们倾向于采用反传统的翻译策略,如性别中性化、性别女性化、"妇占"等等。正因为这种"过分地强调政治目的"的翻译实践,使得女性主义译者们有时无视原文作者的创作意图,完全按照自己的意愿重构原文内容。同时,也正得益于女性主义译者们对意识形态的过度操纵,女性主义翻译实践中所彰显的翻译理念为翻译研究提供了一个新的平台。