从操纵理论角度谈女性主义翻译

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:s1u2n3cn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代,翻译研究开始更多地引入其他学科的研究成果。国际众多知名翻译理论家如安德烈·勒费弗尔、巴斯纳特等着于从更为广阔的文化视角来研究翻译。勒费弗尔在他的代表作《翻译、重写以及文学名声的操控》中提出,翻译就是通过改写而对各种文本进行的操纵。翻译中的改写,无论出于何种目的,都是为某种权利服务,并反映出某种意识形态和诗学。与此理论相一致,女性主义翻译学家也同样提出,翻译是某个体带着某种目的在某种环境中所实施的一种改写。因此,研究翻译不能只局限于文本,而需同时考虑到其所特有的诗学、译者的主流意识形态和其所获得的赞助。
  女性主义翻译有着颠覆性特征。若从传统的理论角度出发对其进行评判,女性主义翻译往往给戴上"极端主义"的帽子。对女性主义翻译的研究应当考虑当时的时代背景,才能客观地对其进行分析,更公正地对其进行判定。根据操纵理论,本文从诗学、意识形态和赞助三大角度出发,试图客观系统地对其进行仔细地剖析。
  本文以安德烈·勒费弗尔的操纵理论为理论基础,探讨了女性主义翻译的诗学、译者的主流意识形态和其所得到的赞助,并从操纵理论视角出发,对女性主义翻译做出了客观的评论。诗学、意识形态和赞助作为三大操纵因素必须共同协调地控制着翻译系统的发展。一旦其中一种因素被过度使用,那么其相应的翻译实践也将遭到质疑。女性主义翻译,对女性主义译者们来说,是一种政治于段,其诞生就是为女性斗争服务的,因此在整个翻译过程中,着重强调其意识形态是女性主义翻译的一大最明显的特征。女性主义译者们在选择文本时,往往有意识地寻求女性作者们的著作,对其进行改写。在翻译实践过程中,为了达到其政治目的,她们倾向于采用反传统的翻译策略,如性别中性化、性别女性化、"妇占"等等。正因为这种"过分地强调政治目的"的翻译实践,使得女性主义译者们有时无视原文作者的创作意图,完全按照自己的意愿重构原文内容。同时,也正得益于女性主义译者们对意识形态的过度操纵,女性主义翻译实践中所彰显的翻译理念为翻译研究提供了一个新的平台。
其他文献
期刊
本文试图找到一种方法来调和目前翻译标准中存在的多元与统一的矛盾。为此,文章首先对西方和国内主要翻译理论流派的研究范式和历史演进作了回顾;对中西翻译理论结合及各家翻译标准之间的关系等问题也作了探讨;并在众多的翻译理论流派中梳理出两个有代表性的流派——语言学派和文化学派——以此作为本文研究的切入点。在翻译标准方面,语言学派追求"一元性"的"等值转换"规则;文化学派倾向于"多元化"。于是这两大派之间就产
学位
众所周知,在日本文坛之中,太宰治可谓是颓废派的代表人物。其经历五次自杀,最终以此方式结束自己的生命,度过了常人无法理解的复杂一生,并留下了与自我人生密切相关的众多作品。即使在身故后的数十年,太宰的作品仍然受到了一代代年轻人的喜爱,带给他们深远的影响。  笔者对太宰治的认知始于几年前,在《丧失为人的资格》读后感慨万分,遂对作者产生了浓厚的兴趣。在之后的两三年里,通过大量阅读太宰的作品,逐渐对太宰其人
学位
期刊
会议
期刊
会议
会议
期刊
教材是外语教学不可或缺的部分。随着国家教材多样化政策的实施,教材的选择和使用逐步向地方、学校、学生的适应性方向发展。教材《大学英语(全新版)综合教程》随即应运而生,并在全国高校广泛使用。  由于与之相关的研究多属理论和内容评介,而对教材文本进行量化分析以及有关教材在某个地区的适应性实证研究则相对匮乏。因此,本文依据教材评价理论的有关研究成果,从大学英语课程要求出发,综合运用了文献法、问卷调查法以及
学位