《通用全球零部件洲际包装要求》汉译实践报告

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lupt2681006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,科技文本是传播科技发展成果,帮助科技人员改良工艺,推动科技革新的重要媒介。翻译科技文本,有助于引进国外先进的科学科技成果,促进科技交流,加快改进落后的工艺。本文将汽车行业零部件包装工厂中使用的包装指导手册作为原文本,进行翻译实践。此类指导手册因直接关系到汽车零部件的供应、包装、生产中的质量而受到管理人员的高度重视。如果将此类指导手册应用于国内包装工厂中,将极大地提高工厂生产效率,减少工时,降低运输成本。指导手册具有一般科技文本的语言特点:行文逻辑性较强,多复合句,语言简洁严谨,多使用行业术语和词汇。在翻译过程中,笔者遇到以下问题:晦涩的专业词汇通常找不到对应的中文表达,直译又会词不达意;逻辑性较强的复合句,如果按原句式直译,语句往往不通顺,可读性差;文本中图表较多,数据庞杂,翻译繁琐。因此,通过细致地分析原文本特点,按照“忠实,通顺”的翻译标准,笔者在翻译专业词汇时,经多方查询词典和参考资料,寻求专业人士解答印证,才保证了词汇翻译准确;在翻译复杂句子时,通过使用“转换法、合分法”等翻译技巧,译文才译得更加通达晓畅;在翻译图表时,有时要制作新图表,保证译文图表外形和数据与原表一致。本文展现了笔者在翻译、审稿校稿过程中遇见的翻译问题,以及采取的相应翻译策略,旨在为以后翻译此类文本的人士提供参考借鉴。
其他文献
本文借鉴前人的研究结果并结合实际情况,选取了PMI、沪深300月收益率(hs)、银行间同业拆借加权平均利率(ir)和工业增加值环比增长率(gy)作为研究变量,利用结构向量自回归(SVA
学位
本文包括两个部分,第一部分是英文原文及中文翻译文本,第二部分是一个翻译报告。英文原文选自William Cane(威廉·凯恩)所著的Write Like the Masters(《像大师一样写作》)一
以义马常村煤矿煤层条件为基础,结合理论计算,利用UDEC离散元软件,对不同采厚条件下超前支承压力分布规律进行了模拟研究,结果表明:随采厚的增加,支承压力峰值变化不大,但峰值点向煤