论文部分内容阅读
《摆脱耻感对自我的束缚》是一本关于心理学的书籍,其作者是John Bradshaw,他身兼数职:律师、作家、管理学顾问、神学家、哲学家及演讲家。《摆脱耻感对自我的束缚》被《纽约时报》列为畅销书之一,已帮助百万人承认自身存在耻感,并发现造成耻感的根本原因,从而将自己从耻感中释放出来,摆脱失败所带来的阴影。由此可见,心理学翻译也必将具有不容忽视的现实意义。对心理学多加了解和学习,不仅有利于人们加深对自身的认识,还有利于人们调节和控制自己的行为。这也是我选择《摆脱耻感对自我的束缚》作为源文本的理由。我将选取此书的一部分内容,将其翻译成汉语,以了解和学习英语心理学文本的语言特点,归纳和总结作者对英汉心理翻译策略的观点。在进行翻译之前,我会首先阅读一些中文版本的心理学书籍作为参考。在翻译过程中,对于原文中所出现的新词以及一些文体现象,我借助一些线下线上的翻译工具,我的翻译实践得以顺利进行。译文校对这一步骤也是十分重要的。在校对过程中,译文质量得以进一步提升。我的导师、我的同学和朋友不辞辛劳地帮我校对译文,包括标点、词汇、拼写等,以使我的译文更加流畅和准确。通过此次翻译实践,一方面,我的翻译技能得以提高,同时也有更多机会了解关于心理学翻译的理论和策略。另一方面,我也希望能够介绍更多的国外优秀心理学文本和翻译策略,与国内外的朋友交流心得。