“2019尼泊尔隧道工程培训班”口译实践报告 ——吉尔口译理解等式视角

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong574
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一带一路倡议实施以来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。援外培训是我国实施对外援助的重要方式之一,在援外培训这一重要外交渠道中,译员扮演着重要的角色,口译工作贯穿整个援外项目,口译质量直接影响援外工作质量。本文以“2019年尼泊尔隧道工程与技术培训班”其中一课——《隧道辅助施工措施》的口译实践为语料,从吉尔口译理解等式视角,探讨影响隧道工程类交替传译表现的因素与应对策略。研究发现,理解障碍是口译的主要问题,分别体现于吉尔的口译理解公式中语内知识、语外知识和分析能力三方面。结合隧道工程类口译特点与本次口译实际,笔者发现语内知识和语外知识是理解难点;语内知识可具体为隧道工程专业术语密集、中方专家说话风格、尼泊尔人的特殊英语口音等;语外知识包括隧道辅助施工措施相关专业知识、工程图纸、俗话行话等,而将这两大部分联系起来的分析能力则是口译的重点,因为三方面共同作用才能实现正确的理解和口译输出,才能保证高质量地完成此类交替传译任务。本文从吉尔理解公式角度,反思笔者此次口译实践,为以后有意向参与此类口译实践项目的译员提供参考。
其他文献
我国对罪犯主要是通过劳动、教育等手段进行改造,用这种方式改造罪犯有着显著的成效。新中国成立后,我国确立了通过劳动改造等手段来改造罪犯的制度,其中最具标志性的事件是国务院对此颁布了罪犯改造管理条例;在20世纪90年代,第八届人大常委对《监狱法》进行了讨论和审议,决定通过此法律,由此劳动改造的法律地位才被确立,也就是说实施劳动改造有了法律作为保障;与此同时,我国开始施行劳动改造制度,并成功改造了许多罪
70年来,我国中小学劳动教育政策走过了探索和重建(1949-1956)、强化和偏执(1957-1976)、调整和改进(1977-2000)、深化和创新(2001-2019)四个阶段,体现出明显的阶段性特征,并积累了丰富的经验,但也存在劳动教育课程政策和体制机制不健全、劳动教育的主体过于单一、没有把劳动教育实施效果及考核评价纳入整体的评价机制、劳动教育基础理论的研究比较薄弱等问题。在新的时代,深化劳
新世纪以来,随着学前教育理论的不断发展,学界和公众对学前教育的重要性认识日益强化。在我国,长期以来对学前教育的定性模糊,既认可学前教育,尤其是3-6岁的幼儿园教育阶段是基础教育的组成部分,又在实践中将学前教育列于义务教育之外,基本交给市场力量运作。特殊定位使得学前教育无论是发展规模还是发展速度,都滞后于其他教育阶段,出现了以“入园难”、“入园贵”为代表的社会现实。随着2010年《国家中长期教育改革
社交媒体为个体的情感提供了表达渠道,“后真相”的舆论环境表明了情感已不局限于个体的表达而是嵌入了公共议题之中,依于此,情感与传播的研究成为近年来的研究热点,但研究多集中于将情感作为社会动员武器用于提高传播效果,而情感是如何嵌入到公共议题之中的过程机制尚乏深究。本文以此为出发点,采用个案研究和文本分析方法,以近年来具备舆论多次转变、情感多元发展且影响力大的重庆公交车坠江事件为案例,聚焦于媒体内容如何
随着互联网的不断发展,时尚潮流资讯快速传播,服装行业的“同质化现象”越来越严重,属于我们自己的本土特色越来越模糊,加之近年来我国对非物质文化遗产的保护和传承,致使传统文化与时尚潮流文化有着密不可分的关联。尤其现在中国在国际地位的不断提高,时尚界的“中国风”在国际潮流服饰中愈演愈烈,中国的传统文化成为各大潮牌服饰的设计素材。而作为我们国内本土的设计师品牌更应该保护和传承我国优秀的传统文化,深入研究其
电影媒介作为20世纪最为繁荣的大众媒介之一,不仅开启了大众传播研究,同时也是文化工业理论的核心论述对象。“文化工业”是法兰克福学派最为人所熟知的理论,作为文化工业理论提出者的阿多诺自然也备受关注。阿多诺采用了一种与当时电影评论家截然不同的态度来审视电影:他并非拘泥于电影内容本身,而是不断思考与追问电影背后的权利操控关系、电影与观众和社会相互作用影响等问题。这样的理论视角超越了电影的内容分析进而转化
教育是联系文明与文化的纽带,从本质上讲,教育属于文明,而教育一旦运行起来,给人以影响的通常又是文化。本论文将“文化”与“文明”作为理论基础,论述了“文化”、“文明”与“教育”的概念,并提出了自己的学习体会:文化重心在无形的精神与生活的深度与广度,而文明重心在有形的器物与生活制度。探索永定客家土楼楹联中所蕴含的道德教育价值因素,为当前道德教育在理论中或实践操作中提供可借鉴的内容。在理论上,可以提高道
本次实践报告的源文本取自英国植物学家罗伯特·福琼所著的《江户和北京:中日两国首都旅行纪事》(Yedo and Peking:A Narrative of a Journey to the Capitals of Japan and China)第十九章至第二十二章,约1.6万字。该书记述了这位“茶叶大盗”于1860年至1862年在日本和中国的旅途见闻,其中第十九章至第二十二章主要讲述了他在从上海前
翻译在跨文化交流中起着不可或缺的作用。它不仅仅只是单纯涉及两种语言的跨语言活动,更是涉及两种文化的跨文化活动。人们阅读别国的文学作品,不仅想体验新鲜的故事,更是想从中了解异国文化。金庸,武侠小说界的泰山北斗,缔造了一系列的“金庸神话”。金庸小说的海外传播历程早于20世纪70年代就开始了,最初是在东南亚迅速流行,成为“现象级”的跨文化传播热潮,此后在韩国、日本也非常流行。然而因其强烈的“异文化”色彩
汉语隐现句是存现句的下位句,是汉语当中一种特殊句式,在汉语作为二语教学中是一个难点和重点。到目前为止,对汉语隐现句的研究相当多,且取得了很大的成果,但涉及到汉语作为二语教学的汉语隐现句研究仍不多。本文在前人研究成果的基础上,针对印尼学习者对汉语隐现句的习得情况进行研究。印尼学习者对汉语隐现句的习得情况如何?他们在使用汉语隐现句的时候会出现什么样的偏误类型?为何印尼学习者使用汉语隐现句的时候会出现偏