变译理论视角下的中韩模拟口译实践报告

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxc13439460105
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告选取上海电视台纪实频道《纪录片编辑室》栏目2014年8月12日和8月13日播出的纪录片《老兵归来》作为口译任务,在变译理论的指导下模拟中韩交替传译,并撰写翻译实践报告。在模拟交传开始前,笔者首先在中、韩文网站上查阅了相关资料,对朝鲜战争这段历史作了进一步了解,并制作了中英韩三语术语表。然后笔者仔细阅读了有关变译理论的书籍和论文,选择了三种适合纪录片口译的变译策略。模拟交传开始后,笔者秉持着通俗性、简洁性等原则,采用变译策略进行了纪录片模拟交传。任务结束后,笔者对原文和译文进行了转写和修改,并针对口译过程中出现的问题进行了分析和总结,论证变译理论指导纪录片口译的可行性和必要性。变译理论是由中国学者黄忠廉教授提出。所谓“变译”,是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。这七种变通手段又演绎出了变译的十二种方法,共同构成了变译理论体系的基本框架。在西方翻译理论占主导的翻译理论界,变译理论的提出无疑是中国翻译理论发展的一大进步。但是,现阶段有关变译理论的研究多集中于笔译和教学领域,面向口译的研究绝对数量并不多,关于口译的变译理论研究将逐渐成为变译理论发展的一个新方向。本报告从“纪录片”和“交替传译”两个方面切入,通过例句分析,论证了变译理论对纪录片口译的指导作用以及阐译、摘译、编译策略在口译中的实用性。期待变译理论能够在口译领域得到更为广泛的应用。
其他文献
马克斯·韦伯是现代西方最重要的社会科学家和思想家之一,他构建了庞大的社会学理论,同时也在法律社会学领域进行了开拓性的探索,他关于法律的论述以其社会学理论中社会行为
心理描写是塑造人物形象的重要方法之一。通过心理描写,可以深入地看到人物的内心世界,反映出人物的性格特点,从而更好地去理解一部小说想要表达的主旨,因此本文对心理描写语
关于王维生平的研究,学界已有相当丰厚的成果,但依然有待商榷和补充的地方。比如王维为何考中进士后直接任太乐丞,左补阙迁任库部员外郎的时间,乾元元年为何自中书舍人为给事
国际会议文件的翻译质量非常重要。若与会国家之间不能达到有效的沟通和交流,就无法达成一致的意见,会议的目的就不能实现。本次翻译实践报告文本源自第40届便利运输委员会在
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
《浪华悲歌》(1936) 编剧:依田义贤 导演:沟口健二 主要演员: “Wave Hua Song” (1936) Screenwriter: Yoshihiro TIAN Director: Mizoguchi Kenji Main Cast:
西门子AG公司(慕尼黑,德国)和Mo-torola公司(SchaumburgIII)联合举行了WhiteOak半导体厂的正式开业典礼。两个公司共享在Richmond,Va的15亿美元的半导体制造设备。占地74320m2的设备
诗歌教学中,教师需要深读文本,特别需要联系作者写诗时的生活状态、时代背景,理解诗歌中反映的社会现实和民众生活状态,从而把文本读深读透。应引导学生品析诗歌的意象、语言
如今在华夏大地上正刮起经典诵读的热潮,犹如一股强而有力的飓风席卷了整个中国,很多学者、教育专家纷纷提倡经典诵读活动,本文就高一语文经典诵读校本教材的开发研究所具有
新媒体的出现,改变了人们的信息获取方式,也丰富了人们的业余生活。在这样的背景下,短视频APP逐渐风靡开来,无论是学生、还是成人,不管是寻常百姓,还是明星达人,都十分热衷于