论文部分内容阅读
近几年来,随着我国引进的国外影片和电视节目不断增多,字幕翻译作为影视翻译的一种主要形式已经日渐成为跨文化交流中必不可少的一部分。然而,对字幕翻译的研究目前在我国学术界仍未得到足够的重视,尤其是对字幕翻译中幽默元素的探讨,目前尚未形成完整的理论体系。字幕和幽默本身具有复杂多样的特点,而且跨越多学科,对它们分别进行研究需要丰富的知识和广阔的学科视野,将二者结合起来研究更是难上加难。成功的字幕翻译是诸多因素共同作用的结果,对源语语言(幽默)的准确把握只是成功翻译的必要但非充分条件,在这必要基础之外应是翻译者需要时刻牢记的翻译目的和观众需求,并根据实际语境对译文进行调适和加工,以期达到最佳的翻译效果。功能翻译理论的“目的论”认为决定翻译目的最重要因素是是受众,是受众对译文的期待以及交际需求。本文将主要从语用学与修辞学的视角,对美国情景喜剧《老友记》中的部分字幕翻译进行分析。笔者发现,为了使言语幽默的效果最大化,原文和译文都进行了一番文字加工和处理,也运用了一些修辞手法,难免违反了格莱斯提出的“会话准则”。本文讨论重点不在于这些准则是否被违反,而在于上述文字加工处理的结果是否达到了预期目的,即是否顺利地把幽默传达给观众,以达到娱乐的目的。为了使本研究更加全面和完整,作者也加入了对一些具有特定文化含义的表达(文化专属表达)翻译的探讨。