英译汉电影字幕中文化因素的翻译策略—《阿甘正传》两个汉译版本的个案研究

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:happywz521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快,国际对话和跨文化交流日益频繁。如同进口图书一样,外国电影也越来越引起我国广大观众的兴趣。因此,电影翻译,尤其是电影字幕翻译,不仅成为重要的文化交流活动,也成为重要的科研课题。  电影字幕翻译不仅需要语言层面的意义传递,还涉及文化层面的信息传输。按照尤金·奈达的观点,在字幕翻译中尤其需要重视的是处理好文化因素的转达。一般来说,在处理文本中的文化因素时,有两个截然对立的倾向,即归化(趋向于目标文化)和异化(趋向于源文化)。现在,我们有必要在认识到电影字幕受展示空间和解读时间限制的前提下,重新定义电影字幕翻译过程中归化和异化之间的关系。  本科研项目通过对电影《阿甘正传》的两个不同字幕版本的分析说明,在电影字幕翻译过程中归化和异化都是有效原则。一个明智的翻译应该择优而用,即根据每一个具体的场景和受众需求在两者之间做出选择。同时,文章还对一些具体的翻译策略进行了分类,指出省略、扩展、替换、阐释和音韵对等都有助于归化目标文本,而词汇对等和句型结构对等则起到了异化目标文本的作用。总而言之,这些翻译策略都能消除文化障碍,帮助观众更好地理解电影内容。  至于未来这一领域的科研方向,本论文建议今后的研究最好覆盖更大量的字幕翻译版本,并把观众对目标文化的不同掌握程度作为一个变量因素进行研究。
其他文献
众所周知,语言迁移是语言学和语言习得的重要分支之一。Postman,L曾指出学习是一个积累的过程,一个人掌握的知识和技能越多,就越会影响后来的学习效果。同样,学习语言也会受
本文以加拿大文学理论家和批评家诺思洛普·弗莱的神话原型批评理论为指导,以英国小说家乔治·艾略特的小说《织工马南传》为研究对象,主要对《织工马南传》中的叙事结构加以分
该论文主要对比了英汉空间隐喻的现实认知基础.文章首先阐述了隐喻研究的主要理论,接着介绍了认知语言学的相关理论,阐明人的认识遵循的规律.近年来,隐喻成为认知语言学研究
广泛认为测试会给教学带来一定影响,这种影响教育界和语言学界称之为"反拨效应".消极反拨效应应即指测试对教学带来的负面作用和影响.大学英语四级考试(以下简称CET4)作为全