论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快,国际对话和跨文化交流日益频繁。如同进口图书一样,外国电影也越来越引起我国广大观众的兴趣。因此,电影翻译,尤其是电影字幕翻译,不仅成为重要的文化交流活动,也成为重要的科研课题。 电影字幕翻译不仅需要语言层面的意义传递,还涉及文化层面的信息传输。按照尤金·奈达的观点,在字幕翻译中尤其需要重视的是处理好文化因素的转达。一般来说,在处理文本中的文化因素时,有两个截然对立的倾向,即归化(趋向于目标文化)和异化(趋向于源文化)。现在,我们有必要在认识到电影字幕受展示空间和解读时间限制的前提下,重新定义电影字幕翻译过程中归化和异化之间的关系。 本科研项目通过对电影《阿甘正传》的两个不同字幕版本的分析说明,在电影字幕翻译过程中归化和异化都是有效原则。一个明智的翻译应该择优而用,即根据每一个具体的场景和受众需求在两者之间做出选择。同时,文章还对一些具体的翻译策略进行了分类,指出省略、扩展、替换、阐释和音韵对等都有助于归化目标文本,而词汇对等和句型结构对等则起到了异化目标文本的作用。总而言之,这些翻译策略都能消除文化障碍,帮助观众更好地理解电影内容。 至于未来这一领域的科研方向,本论文建议今后的研究最好覆盖更大量的字幕翻译版本,并把观众对目标文化的不同掌握程度作为一个变量因素进行研究。