译者的人格:马斯洛心理学视角

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xyy2017
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长久以来,国内外的主流翻译理论总是专注于讨论和确立翻译原则或规范。这其中,“忠实”和“通顺”原则成为普遍接受的真理,成为翻译中不可以也不应该违犯的“教规”。好的译者应该在译作中抹去自己,而好的翻译应该就是“原作”。在这些教规、规范和禁忌之下,翻译者总是心存畏惧,不得不倍加小心。他们甚至不得不籍之以为庇护。因而,他们总是处于边缘地位,人格卑微,甚至是没有人格。创造性和情感也受到压抑。本文试图将马斯洛的存在-人本主义心理学中的一些观点和概念运用到翻译研究中,用以探索翻译活动中的译者,目的旨在重新认识并揭示翻译活动中译者的真实人格,还与他们应有的地位和人格。这些观点和概念主要包括基本需要、自我实现、创造性和高峰体验等。作者认为,尽管长久以来主流翻译理论压抑译者在目标语社会和文化中的基本需要,以抹杀他们的自我,压制他们在翻译中的主体性和创造性,然而,翻译不可避免地会成为译者的自我实现,即展现和表达他们的人格。在翻译中,译者成为他自己,而不是原作者,也不是他人要求他所成为的那个人。翻译过程是译者作为主体感知和感受原作的一个过程,译者翻译自己从原文中感受和感知到的东西,自然和自发地表达自己内在的心声。而译者产生的译作也必然会反映和展现他们自己的人格、个性,任何译本都会不可避免地反映和展现译者自己的价值观、审美、理解、情感、创新和创造,以及他特定的文化-历史特征。论文主要由四部分构成。第一部分为引论,主要评述国内外翻译研究的译者转向和动态以及翻译的心理学研究,在此基础上提出本论文的选题理由、意义和理论基础。第二部分中,作者在马氏需要层次发展理论基础上指出,主流翻译理论在将原作奉为“神圣”的假想前提下,压制译者的基本需要和人格,从而阻碍他们的自我实现,阻碍他们的主体性和创造性。第三部分论证翻译其实不可避免地会成为译者的自我实现,主要分四个部分阐述,即个性特点的展现、情感体验、创新和创造,以及历史、文化特征的展现。第四部分为结论,主要简略地复述了论文的主要意思,进一步总结了译者在翻译活动中的自我实现、创造性主体的真实人格,并指出这一认识的意义,同时也指出论文的不足之处以及跨学科的译者研究,尤其是应用马氏理论对译者的研究,十分值得重视,同时也有待于更进一步的发展。
其他文献
今文《周书》是我国进入文字记录历史时期以后,由史臣记录的周代,尤其是西周时代(今文《周书》十九篇,除了两篇产生于东周时代,另外十七篇都产生于西周时代)最高统治者在执政
目的 探讨口服中毒病人用活性炭液催吐洗胃的效果。方法 将随机分组的 2 1例活性炭液组与 2 3例盐水组进行催吐洗胃比较。结果 研究组较对照组催吐量少 ,催吐时间短 ,而催
加入世界贸易组织之后,中国对外交流更加频繁。机器翻译软件在帮助人们克服彼此间的语言障碍、增进相互了解方面起着重要作用,发挥着省时省力、快速简便的优势。作为新世纪世
葛洪生活在两晋之间,博学多才,著作甚丰。他继承和总结了秦汉以来方仙道和黄老道传统,为神仙道教奠定了神学体系和理论基础。因此,葛洪和他提出的神仙思想成为研究道教发展不
本文试图从文化的多样性角度入手,对口译中经常遇到的民俗文化难题进行探讨,并提供相应的应对策略。随着对外交流的日益增多以及全球化进程的进一步扩大,尤其是借着北京奥运
目的观察艾塞那肽治疗对2型糖尿病(T2DM)患者的疗效及对胰岛素分泌和胰岛素抵抗的影响。方法选择新诊断的T2DM患者30例,在饮食控制的基础上,加用艾塞那肽治疗,起始剂量5 g/次
研究背景抑郁是一种常见的负性情绪,轻则影响人们的行为效率和生活质量,严重则危害身心健康和生命安全。近年来,众多调查表明,职业人群中抑郁症状发生率处于较高水平,亟待进
目的:观察开窗式髓核摘除术结合补正续骨丸治疗腰椎间盘突出症的疗效。方法:将2006年8月~2014年1月间辽宁中医药大学附属医院骨一科手术治疗的104例腰椎间盘突出症患者,随机分
农民、农村和农业问题是中国社会的基本问题,而土地制度又是这些基本问题的核心,它是农村中农业生产、经营、收入分配和社会保障等制度安排的基础。无论是从理论上讲,还是从
通过对针刺治疗缺血性中风的文献研究,对针灸康复治疗缺血性中风的作用机制的实验研究、临床研究、多方法联合进行综述,并提出针灸与康复治疗缺血性中风的研究存在的问题。