论接受理论在儿童文学翻译中的适用性

被引量 : 0次 | 上传用户:liangjielin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大量外国优秀儿童文学作品的译介对我国儿童文学的发展以及儿童的教育和培养有着不可忽视的作用。但与成人文学翻译相比,中国的儿童文学翻译仍然没有得到足够的重视,在文学多元系统中长期处于边缘地位。五四时期盛极一时的“儿童本位”指导原则至今仍然是这个领域所普遍关注的话题。为了能使儿童文学翻译有更广阔的研究视野,本文尝试把接受理论应用于儿童文学的英汉翻译实践,以证明该理论在儿童文学翻译中的适用性。接受理论将文学批评理论的关注焦点由重作者、重作品转向重文本——读者关系,认为文学作品只有被读者理解和接受才能实现其美学价值和社会功能。该理论不仅拓展了文学研究的空间,也为翻译研究带来了一场深刻的思想革命,转变了“文本绝对中心论”的传统翻译观,提升了译文读者与译者的地位和作用,强调他们在理解和翻译过程中的积极参与和创造。接受理论对翻译的启示是:译者在翻译的过程中不仅要尊重原文和原作者,也要尊重译文读者,从而实现译者与原文、读者与译文之间的视野融合。本文作者认为,接受理论的基本观点对儿童文学翻译研究也具有一定的启发和借鉴作用。作为世界儿童文学的经典作品之一,英国著名童话作家肯尼思·格雷厄姆的《柳林风声》从出版之日起就倍受青睐,并被译成多国文字,一版再版。此前,很少有人从翻译的角度对它进行深入研究,因此,本文将《柳林风声》的五个中译本作为研究对象,把它们分为全译本和非全译本进行分析。论文并不是要对五个中译本做一个孰优孰劣的定性判断,而是试图通过对译本的研究来揭示以读者为导向的翻译意识,指出五个译本的译者在翻译时对儿童读者都有不同程度的关照。只有既实现了译者与原作的交流,又实现了译文读者与译作的交流的译本才会更被儿童接受与喜爱。而之所以存在两种不同的译本,也是译者根据儿童读者不同年龄阶段的阅读特点选择了不同翻译策略的结果。这些都正好体现了接受理论的主要观点。论文最后得出结论,将接受理论运用于儿童文学翻译研究是是可行的、合理的。因此,译者在今后的儿童文学翻译实践过程中可以借鉴接受理论的主要观点,在把握原作精神和作者意图的同时,充分考虑儿童读者的期待视野,从而译出儿童所喜闻乐见的好作品。
其他文献
本文通过对冷凝、超冷凝及高效催化剂等技术分析比较,结合目前国内实际情况,阐明了在国内气相法聚乙烯装置扩能改造中应首选冷凝技术,其次是高效催化剂技术,而超冷凝技术还有待于
<正>无公害蔬菜,又称安全蔬菜或清洁蔬菜,是指蔬菜产品中残留农药、重金属、亚硝酸盐的含量控制在国家规定的允许范围内,人们食用后对人体健康不会造成危害的蔬菜。无公害菠
滩涂资源作为潜在的十分宝贵的土地后备资源,它为人类提供了赖以生存的广阔空间,是我们的财富之母。对滩涂地区的开发利用将成为我国经济发展新的增长点。盐城市作为一个沿海
本文主要采用问卷调查、访谈、文献分析三种方法结合理论研究,对初中生的违规违纪行为进行了探讨。调查结果表明,(1)宜兴地区城区普通初中的学生违规违纪情况比城区重点初中
苏州的经济在全国都占有极其重要的地位,而苏州市场也因此对苏州高职生有特有的要求。因此研究苏州高职生的择业现状,了解他们的择业倾向,需要了解他们的择业究竟受到哪些因
唐·德里罗(1936-)已经成为了美国现代最重要的作家之一。他的第八部小说《白噪音》获得了1985年的国家图书奖,并被称为他的“突破”之作,此书出版不久就获得了巨大的商业成
天疱疮是一种自身免疫性表皮内水疱、大疱性皮肤黏膜疾病。在正常皮肤或黏膜上出现松弛性水疱,尼氏征阳性,血清中有天疱疮抗体。病程中可见多次复发与缓解交替。糖皮质激素是
近年来,我国经济快速发展,汽车作为一种便捷的交通工具出现在越来越多的家庭中。汽车保有量的快速增长一方面给人们带来很大的便利,但同时也使交通事故频发,人员伤亡数量上升
农业是弱质产业,其经济效益低,生产经营风险大。特别是我国加入WTO以后,农业面临自然和市场双重风险。农业保险制度不仅是农业保障体系中重要组成部分,而且已成为国际上最重
从偶然因素和系统因素阐述了碱性锌锰电池几种可能产生漏液的类型,对产生漏液的原因进行了详细分析;指出可从工艺设计、工艺控制两方面着手解决碱性锌锰电池漏液问题;认为可