论文部分内容阅读
全球经济一体化趋势下,中国与其他国家之间的经济贸易往来日益频繁。合同作为保障签约双方权益的法律手段和依据,在社会经济活动中起着非常重要的作用。这种趋势也使得对合同文本翻译的需求量增加。在英文合同翻译实践中,客户对合同文本译文质量的要求往往体现在准确和通顺两个方面。准确和通顺分别涉及到理解和表达这两大翻译过程。因此,本文首先阐述了英文合同文本的语言特点,指出合同文本属于法律文件中的一种形式,具有严谨缜密的法律文本语言特征。其次,指出法律文本在词汇、句子结构和篇章风格各个层面上的特点,为原文理解和译文表达上都带来了一定的难点。第三,从案例分析入手,分别对理解和表达过程中易犯的常见错误进行了分类和分析,并提出一些应对策略,指出合同文本的翻译要体现出其内在的法律精神和契约文体特点。