重思翻译腔

被引量 : 0次 | 上传用户:sasa826
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“翻译腔”一词广见于译界学者著作之中,但多以感性评价或基于语言学理论的定义形式出现,至今仍无对这一概念完整而系统的解释和研究。因此,翻译腔研究至今尚缺少强有力的理论支撑。通常翻译腔被冠以“晦涩,欧化,难懂”之名;而在中国文学翻译史上,却有这样一种现象:鲁迅翻译生涯后期,玄奥怪涩的译语充斥着他几乎所有译作,但后人却很少以翻译腔名之。毕竟翻译腔一语常含贬义,以之评价一代文化巨人稍显不妥。写作本文的触发点却正基于此。前人对此研究多从语言学侧面着手,本文试图提出一个新的解释性理论模式——整合的模式,以全面阐释翻译腔现象;并将此应用于鲁迅译作的分析,以检验其可行性。在重思传统定义的基础之上,本文提出了对于翻译腔的一点看法:翻译腔并非非黑即白,非对即错的命题;对于翻译腔的研究可从各个不同侧面入手,即可从语言学角度发现其言语特征,也可从社会文化学的角度去发掘造成这一现象的深层原因,还可从功能主义角度出发,阐释其特定历史时期的社会功用,也可从哲学的高度重新理清这一概念与传统偏见的关系。简言之,翻译腔是一种出现在特定历史时期,拥有其特有语言特征,由特定社会文化因素支配,并行使它特定历史功能的翻译现象与手段。鲁迅时代,诗学形态为文言或半文言所主导,这可从鲁迅前期的创作和翻译中得到印证。另一方面,中日战争,内忧外患等因素使一代语文大师鲁迅深深感到改革汉语的迫切性,促使他目的明确地采用了异化翻译策略。整合的分析模式——既分析言语特征,又兼顾其时社会、文化、意识形态因素的作用——可对鲁迅译作做出较为全面公允的评价。鲁迅的玄奥怪涩并与一代文豪梁实秋等人关于翻译论战并非出于创作的不严谨,更非出于驾驭语言能力的不足;时代的原因使鲁迅必须选择异化的翻译策略,而这种语言在推动白话的发展上作用不可估量。
其他文献
被称为“Web2.0”的新一代网络技术的迅速普及,全面改善了知识的组织方式和使用方式,使得知识的生产和学习变得更有效率。Web2.0的相关技术中,Blog被认知和应用的程度最高。
<正>巴厘岛被世人称为旅游度假的“天堂岛”,是印尼最著名的旅游胜地。自 20世纪30年代起,巴厘岛每年接待国外游客数以百万计。许多外国人像候鸟一样,每年定期在巴厘岛逗留。
随着人们环保意识的不断增强和汽车排放法规的日益严格,柴油机有害排放成为制约其进一步发展的重要课题。目前的柴油机排放处理技术难以满足未来更加严格的汽车排放标准,开发
互联网上充斥着各种信息,其中有一些信息,如恐怖组织等通过互联网散布的消息,直接影响着国家安全与稳定。传统的按IP地址、主题进行信息拦截的方法已不再适合当前的需要,目前
虐待是一个困扰全球的社会毒瘤,近年来越来越为人们所关注。究其原因,最根本的是虐待不仅侵犯了受虐者的人权,而且也是对家庭关系的破坏和对社会进步的阻碍。社会文明的发展
韩礼德的语域理论是现代语言学最有影响的理论之一,为语言学理论的丰富和发展做出了贡献。许多西方语言学家给该理论以极大的重视,把它运用到诸多领域。近年来,这一理论在中
目的观察应用臭氧治疗腰椎间盘突出症的临床效果及适应证范围。方法采用经皮腰椎间盘内注射浓度为35~45 mg/L医用臭氧6~15 ml,多椎间盘突出者可一次注射2个椎间盘。结果臭氧
<正> 一、教材分析 地位和作用 高中地理上册第二章第五节《天气与气候》是一节非常重要的内容,共用3课时完成。其中《世界气候类型》是该节课具有总结性的部分,以专题形式在
中国是世界主要的焦炭生产和出口国。炼焦生产工艺包括土焦炉、改良型土焦炉、清洁无回收焦炉和机械化焦炉等。土焦是国家严格禁止的生产工艺。无回收焦炉环境清洁较好,但直
在我的家乡美国,住宅与商用建筑的能耗已经超过工业成为最大能耗体。在中国,建筑能耗也己超过全国能源消耗的20%,并且这一数字有可能还在不断攀升。在我看来,推广绿色技术所
期刊