论意识形态与翻译的互动——以五四时期的翻译活动为例

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:treesoft_ng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的忠实对等论忽视翻译的动机和社会功用,仅从原作中心论出发,把翻译当作语言文字上的转换和替代,而不去研究翻译的文化政治层面,如性别政治、暴力与挪用、解构的策略、叙事的政治等问题。然而,任何翻译都受一定的文化、文学意图和意识形态操纵,以忠实为目标的翻译标准只是对具体翻译实践的要求,而无法解释复杂的翻译现象,更不能作为翻译文化研究和意识形态研究的理论指导。自20世纪90年代翻译文化学派提出文化转向后,翻译研究便冲破传统语言学等效论的藩篱,开始关注影响翻译过程的外部因素。于是,处于宏观层面的译者、译入语语境中的历史、文化、政治等因素就成了研究重点。翻译活动都会受到所处时代历史文化语境的限制,特别是处于政治变革中的翻译活动,无疑具有更为明确的目的性和社会功利性。   本文研究的主题是翻译与意识形态的互动关系,理论来源主要是伊恩·佐哈的多元系统理论和文化学派的勒菲弗尔和巴斯内特的改写理论、文化构建理论。研究背景是中国五四时期的翻译活动,研究方法是以该时期翻译内容、翻译策略的内在规律和翻译主将的翻译观为线索对史料进行整理归纳,统计梳理,并辅以对该时期历史、文化、意识形态的宏观描述和思辨研究,从而得出作者的结论。   论文首先对意识形态与翻译的相互关系作理论上的探究。在界定了意识形态的内涵后,文章从意识形态与译文的生成过程,意识形态与译者的决策入手层层论证,最后得出意识形态与翻译的互动关系。   论文接着通过分析五四时期的翻译活动案例,巩固作者的论证。检视五四时期的翻译活动作者发现:五四初期崇尚浪漫主义,以译介英国作品为主导;中后期注重对现实主义文学的译介,俄国及弱小国家的文学译介成为时代风尚,同时翻译策略也经历了急剧转变:翻译语言从文言文享有至尊的地位,到白话文成为唯一的书面语言;到白话文也受到抨击,欧化的语体文的提倡;翻译方法从大刀阔斧的“豪杰译”到“直译”,甚至“死译”。这种种变化并不是纯粹的翻译内容与策略问题,而跟五四新文化运动时代语境发展的变迁密切相关,翻译的变化是为了实现新文化运动的启蒙之旨。另一方面,考察五四时期译介作品的社会反响与当时的文化,文学意识形态趋向后,本文发现,翻译成为思想启蒙的载体、精神沟通的桥梁、救治传统文学观念弊病的良药、新文学建设的范型和别致的审美对象,和对于精神文明建设和新文学发展具有恒久意义的重要工程。简而言之,翻译重塑了原有的意识形态,也构建了新的文学范式。   研究发现,翻译,从根本上讲,并不是一种中性的、远离政治及意识形态斗争和利益冲突的行为,更不是一种纯粹的文字游戏、一种文本间话语符号的转换和替代,而是一种文化、思想、意识形态在另一种文化、思想、意识形态环境里的改造、变形或再创作,即勒弗菲尔所谓的“重写”。然而,译者对原文的“重写”并不是随意为之,而是受多种因素操控和影响,如意识形态,历史因素,社会因素等;而反过来,这种“重写”后的译文又对这些因素起到一种反作用,尤其对意识形态的构建和发展起到不可或缺的推动作用。因而,翻译的意识形态观将翻译研究从传统的“忠实”、“通顺”,“直译”、“意译”的简单的技术层面上解放出来,将其置入全球化语境下的民族文化与世界文化的碰撞、对话、抵抗的思考中重新定位。
其他文献
蓝诗玲(Julia Lovell)是当今英语世界中国现当代文学主要的翻译者和推介者之一。她作为英国汉学家曾就鸦片战争、中国的诺贝尔文学奖情结、以长城为视角的中国历史问题著书立
在听说读写四项技能中,英文写作对中国高中生来说无疑是最难的一项。影响他们写作水平的因素很多,包括学生的作文技巧、母语写作能力、英语写作知识、受教育背景及其英语水平
托尼·莫里森是美国文学史上第一位赢得诺贝尔文学奖的黑人女作家。她用“其富裕洞察力和诗情画意的小说把美国现实的一个重要方面写活了”,因此于1993年获得此项殊荣。在她
汉语冷笑话作为一种特殊语言现象,越来越受到中国人的欢迎。而汉语冷笑话的幽默正是基于在叙述过程中笑点的缺失的一种特殊幽默形式。汉字的“冷”说明了汉语冷笑话的特性,即用
叙事学是研究叙事作品的理论学科,着重关注故事的叙事结构以及反映在故事与叙事文本关系上的叙事话语,在小说批评中占据重要地位。近年来,随着西方翻译研究有从文化研究角度向叙
中医是中国传统文化不可分割的一部分,为中国文化的繁荣贡献了巨大的力量。在多年的医学实践和文化积累中,中医已经发展为多国认可接受的综合医学体系。在中医的发展传播过程