【摘 要】
:
本报告以白洋淀荷花大观园旅游文本汉英翻译实践作为分析对象,探索在旅游翻译规范指导下符合旅游文本翻译标准的翻译方法。在描述翻译实践任务和过程,分析旅游文本和源文本的文体特征之后,报告阐述旅游翻译规范及相应的翻译标准。在此基础上,报告以案例分析为主要形式,具体探讨如何使翻译操作符合旅游翻译规范,如何运用恰当的翻译技巧使译文符合旅游文本翻译标准。首先从词词汇层探讨旅游文本中景点名称、专业术语、四字词语的
论文部分内容阅读
本报告以白洋淀荷花大观园旅游文本汉英翻译实践作为分析对象,探索在旅游翻译规范指导下符合旅游文本翻译标准的翻译方法。在描述翻译实践任务和过程,分析旅游文本和源文本的文体特征之后,报告阐述旅游翻译规范及相应的翻译标准。在此基础上,报告以案例分析为主要形式,具体探讨如何使翻译操作符合旅游翻译规范,如何运用恰当的翻译技巧使译文符合旅游文本翻译标准。首先从词词汇层探讨旅游文本中景点名称、专业术语、四字词语的翻译方法,从句法层研究旅游文本中长句、无主句、双重否定句的翻译方法,然后从篇章的角度解析旅游文本中增译和省译的翻译方法以及信息结构重组的重要性及方法。旅游文本涉及到诸多领域的知识,要求译者在充分掌握原语和目的语的前提下,具备强大的搜索能力和独立的分析能力。报告指出,旅游文本翻译应在旅游翻译规范指导下,确定正确的旅游文本翻译质量标准,有效运用恰当翻译方法,既要充分体现其实用型文本特殊的文体特征,又要努力实现所承担的信息功能和诱导功能,在准确传达原文本信息的同时,注重以译语读者为中心,以达到旅游文本翻译的交际目的。
其他文献
协和护理教育已有85年的历史,这是人类历史发生巨大变化的85年,经历了两次战争、两个社会和两次几千里的大迁移,由高等教育改为中等教育,又由中等教育向高等教育发展的变化。这些
在动力煤工业分级中,潮湿原煤的深度分级是一大难点。潮湿原煤由于水分高导致煤炭颗粒存在着广泛的粘附现象,筛分中易产生堵孔、糊孔等现象,筛分效果较差。因此传统工艺中避
自实施对外开放政策以来,中国企业的海外投资业务取得长足发展。国家鼓励中国企业走向世界,实施“一带一路”建设,以加强贸易往来,但随着国际贸易之间竞争加剧,境内外投资差
多足步行机器人具有较强的机动性和适应不平地面的能力,可满足军事侦察、资源探勘以及抢险救灾等多种用途需求,它的驱动方式分为液压驱动、气压驱动、电气驱动等多种形式,其中液压驱动具有可以输出大驱动力和力矩、结构简单紧凑、定位精度高等优势,但是又普遍存在效率和功率密度低等缺点。为解决以上问题,本文依托教育部装备联合基金(6141A02022614),目的是从蜘蛛的液压驱动机理解析出发,研制出一款高功率密度
目的:评价快速无痛过敏皮试仪做皮试的可靠性及病人的满意度。方法:将6500例患者随机分为观察组3300例,对照组3200例,对照组给予传统皮试试验观察组给予快速无痛皮试仪。观察比较
土壤碳、氮在森林生态系统物质循环中起着决定性的作用。土壤碳可利用性的改变,会影响到土壤有机质的稳定性,从而影响土壤团聚体的结构。土壤有机氮是土壤氮的主要形态,有机氮矿化是氮循环的重要途径。人类活动显著增加了氮的生成和沉降速度,过量氮的输入对森林生态系统产生了不同程度的影响。凋落物在分解的过程中,大量的有机碳、氮会归还于土壤,因此土壤表层的凋落物对土壤碳、氮的形成、稳定及转化有着重要的作用。土壤有机
本文以美国艺术批评家罗莎琳·克劳斯(Rosalind Krauss,1941—)的后结构主义艺术批评为研究对象,系统梳理其理论产生的背景、发展路径以及核心概念。罗莎琳·克劳斯用“扩展