论文部分内容阅读
随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,中国与世界其他国家,尤其是英语国家之间的交流日益频繁,大量的英语电影涌入中国市场。电影是一种集艺术性和商业性与一体的艺术形式,因其独特的魅力而广受欢迎。但是如何把国外影片引进来,同时把国内的影片推出去,促进中西文化的交流,极其重要。而翻译在其中扮演着重要的角色。许多翻译家开始注意到这个越来越重要的领域并且做出了重要的贡献。片名作为电影的名片,承担着十分重要的任务,是观众对电影的第一印象,好的译名能使电影锦上添花,对观众有极强的导视作用。因此,电影片名的翻译应该重视观众的感受,应以是否能帮助观众理解和欣赏所看的电影为评价标准。但是电影片名的翻译研究工作还做得远远不够。电影片名的翻译是一项富有挑战性的工作,目前似乎还没有人提出一套完整可行的原则来指导片名的翻译,因此研究指导电影片名的翻译的理论和方法策略是很有必要的。关于电影片名的翻译及其研究,普遍都以传统的“对等”翻译理论作为指导思想,这样做,虽然将翻译从形式的枷锁中解放了出来,但是,他却并没有使电影名的翻译摆脱“等值”的束缚,也不能解释为什么有的影片译名违反等值标准但却经实践检验十分成功,所以难以有效地指导翻译实践。本文尝试从功能翻译理论中的目的论的角度对电影片名的翻译进行进一步的研究,大力提倡以观众为取向的电影片名翻译的方法。根据功能目的论的翻译行为说,电影片名翻译是一项有目的性的,交际的跨文化的翻译行为,其最终的目的和主要功能就是激发观众的观看欲望。可见,目的论突破了传统翻译理论,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,而是有目的的行为活动,而且还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论,并为电影翻译实践开辟了一个新的视角。该理论以目的论为中心,强调文本目的在翻译过程中所起的作用。目的法则作为一条总的原则决定了翻译方法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。本文旨在说明功能目的论对电影片名的指导作用,及在目的论的指导下试图电影片名翻译的一些原则、方法和策略。最后根据目的性法则,译者可以采用任何翻译策略和方法来实现电影片名翻译的最终目的。本文共分为五个部分。第一部分是引言,主要介绍了电影片名翻译的背景、写作目的、理论框架和组织结构。第二章对电影片名做了一个总体分析,介绍了电影的种类,分析了电影片名的特点和功能,为探讨其翻译方法和策略奠定了基础。第三章是全文的理论框架部分,重点介绍了功能目的论及其在翻译上的应用情况,提出电影片名翻译的目的就是为了让观众去欣赏电影,一切策略方法都是为这一目的服务的。第四章是全文的重点,在第三章的理论基础之上,阐述了目的论对电影片名翻译的影响以及目的论视角下电影片名翻译的原则和策略。第五章是结论部分,对全文进行了总结,对电影片名的翻译提出了一些建议,同时也指出了论文写作的局限性并对今后的研究提出了一些建议。