论文部分内容阅读
美国语言人类学家帕尔莫在(1996)Toward A Theory of Cultural Linguistics一书中将认知语言学和人类语言学的三大传统:博厄斯语言学,民族语义学以及民族言语学相结合,提出了一个崭新的语言学研究视角“文化语言学”。他将文化语言学中的意象作为研究重点,认为意象、文化、语言密不可分。本文以帕尔默文化语言学意象理论为理论依据,同时广泛吸取前人和时贤的有关研究成果,对中国对联这种具有浓郁民族特色的语言表达模式进行了文化语言学视角下的初步探讨。通过对中国对联的个案研究,探讨了译者应如何将其中蕴含的文化意象呈现在译文当中,以及对意象再造翻译的几个建议。本文以期为对联的英译带来更多启示,从而更好地促进中西文化的交流与相互理解。
论文共分为五个部分:第一部分介绍理论背景及本论文的研究意义。第二部分为理论部分,先介绍帕尔莫文化语言学的产生,接着介绍了文化语言学的意象理论,指出意象,文化和语言之间密不可分。第三部分是对中国对联的概述。主要介绍了对联的定义、起源、分类、特征和前人的研究。第四部分是对中国对联意象之美的个案分析。分别从美学、哲学、历史和汉字文化特点等角度阐明了语言与文化密不可分,语言反映文化,承载着丰富的文化内涵,并受文化制约。译者应懂得从意象、语言和文化的关系上来审视原作与译作,从而对意象的表达作出合理的选择。第五部分阐述了笔者对意象再造翻译的几个建议。第六部分为结论。