论文部分内容阅读
本次翻译实践的内容是美国儿童文学The Book of Three(节选)。该书是一本优秀的儿童奇幻小说,语言风趣幽默、生动活泼,深受美国儿童读者的喜爱。接受美学理论为翻译实践研究提供了新的方向,其核心思想是确保读者中心地位及满足读者期待视野,对于儿童文学翻译具有指导意义。本文旨在通过接受美学的指导,在了解儿童及儿童文学特点的前提下,准确把握儿童读者的期待视野,使用恰当的翻译策略和技巧,为儿童读者翻译出符合他们审美情趣的儿童读物。本报告主要由四个方面组成:第一章主要介绍The Book of Three的翻译背景、内容及意义;第二章是对翻译过程的描述,译前准备包括儿童文学的特点介绍,接受美学理论介绍;译中部分讲述翻译过程中遇到的难点,如人名和地名的翻译等;第三章是案例分析,从词汇、句子及文化层面对译文中的典型案例进行分析;第四章是翻译实践总结,归纳项目完成后的翻译体会。