论文部分内容阅读
和人讲话时,为了引起对方的注意或向对方表达某种感情等场合,常常使用呼语.例如,"李老师,再见!"中的"李老师".日语和汉语中的呼语多数情况下位于句首,因此,在人们的语言交际中占有重要地位.该文以日本著名的社会语言学家铃木才夫理论为基础,运用社会语言学的方法,对现代日语和汉语中呼语的使用情况进行对比研究,揭示二者的相同点和不同点,并对其产生的主要原因进行分析.该研究对日语教学和汉语教学以及跨文化交际有积极意义.首先,从微观的角度,对现代日语和汉语中亲属之间(下对上、上对下、夫妻之间)和非亲属之间(朋友、同学、师生、同事、上下级、不认识的人之间)呼语的使用情况进行详细的考察.然后,总结出日语中用作呼语的亲属名称、人名、地位名称、职业名称、人称代词、叹词以及客套语的各自特征,并把汉语中的相关用法与此进行比较.在此基础上,从宏观的角度,揭示出日汉呼语的相同点和不同点.相同点:1.亲属之间,对长辈和同辈中的年长者用亲属名称来直接称呼,而不可单独同名字;对晚辈和同辈中的年少者一般用名字或昵称来直接称呼,不过汉语中也有使用亲属名称的时候.2.对自己的老师和上级一般地位名称来直接称呼,而对自己的学生和部下一般用人名来直接称呼.3.朋友等平等关系的人之间使用的呼语较自由、形式多样.不同点: 1.亲属名称用作呼语时,日语的突出特点是:亲属之间,往往以家中年龄最小的孩子的称呼方式来叫对方;而汉语则体现在:根据父系还是母系的亲属而使用不同的亲属名称.2.称呼不认识的人时,日语中多用叹词和客套语,而汉语中则多用拟亲属称呼和带有时代色彩的社会通称.3.人名用作呼语时,日语是亲属之间只用名字和昵称,而不用姓和姓名;非亲属之间(除了关系要好的朋友)一般不直呼其名.汉语的"内外"界线没有日语明显.4.日语中夫妻之间、朋友之间、上对下等某些场合,第二人称代词可用作呼语;叫幼儿时还可用第一人称代词.汉语中人称代词不可用作呼语.最后,从儒教思想对中日双方的影响、中国古代的宗法制度和长期的封建社会的农业经济、中国现代社会的变化、日本人细致微妙的民族心理和强烈的"内外"观念等方面对产生日汉呼语的相同点和不同点的主要原因进行了分析.