论文部分内容阅读
在现代社会,影视作品作为大众传媒手段已广为普及。影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译方式,也显得越来越重要。然而,传统的对等翻译理论已无法适应其复杂性和特殊要求。在二十世纪七十年代,由德国弗米尔等学者提出的目的论,作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,也为字幕翻译的研究开辟了新视角。目的论的重要性已得到了越来越多学者的认可,其应用范围及指导实践价值也越来越得到关注。目的论认为翻译是一种有目的性的行为,因此译者应该在翻译目的的指引下,尽量考虑相关因素如译文预期功能、译文观众(target-text addressee)等翻译要求(translation brief),然后决定最适合的翻译策略。简而言之,即翻译目的决定达到预期目标的策略。本文认为字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,既受翻译理论的影响,也受影视作品的独特性所约束。字幕翻译是一个目的性很强的活动,因此,在字幕翻译过程中,译者应充分考虑多方面因素,比如翻译目的和翻译要求,然后采用相应的翻译策略进行翻译实践活动。本文以美国电视连续剧《越狱》第一季的字幕翻译为文本,从目的论角度对其进行了分析对比研究。本文所用的《越狱》字幕翻译文本是从网站上下载并与伊甸园字幕翻译组的翻译文本一句一句对照以确保匹配。通过介绍影响和制约字幕翻译的因素和分析《越狱》翻译文本所采用的策略及在目的论三原则基础上对其的评估,本文试图回答目的论能否指导字幕翻译,字幕翻译的预期功能及目的观众是否会影响字幕翻译。通过运用描述、分析和对比的研究方法,最后得出目的论对字幕翻译研究非常有用和重要,字幕翻译者有必要考虑诸如译文预期功能、译文观众及字幕翻译的制约因素从而采用适合的翻译技巧。同时本文期望目的论能够在翻译研究界引起重视,字幕翻译能够规范且迅速发展。