论文部分内容阅读
随着中国经济的高速增长,发展模式的持续转型以及科学技术的不断深入发展,中国与国际间的机械工程技术交流与合作日趋广泛,分析材料微观形貌时广泛使用的进口扫描电镜开始大量进入中国的机械市场。电镜操作指南的中译版本将使得国内操作员更为合理、便捷地使用和维护该大型仪器。因此,国内市场日益重视机械电子产品操作指南翻译的准确性和可操作性,如何确保译文质量,其重要性也越来越受到译界和学界的广泛关注。本次翻译实践具有主观和客观两方面的意义。从客观方面来说,电镜操作指南的中文译本能给国内电镜操作员的工作带来便利,并进一步增加扫描电镜在国内的销量。就主观方面而言,能在很大程度上增进笔者自身的科技英语翻译水平,也能为该领域今后的翻译实践起到一定的抛砖引玉的作用。本次翻译实践研究中使用的是由德国进口的X品牌扫描电镜的英文版本用户指南的核心章节,以此作为本次翻译实践报告中案例分析的重要文本来源,因为到目前为止,国内尚未有相关的中文译本。因此,最大限度地保证了本次笔译实践的原创性,为笔译实践分析提供了可靠的源语保证。翻译全程专有名词查证过程中,谨慎结合了权威在线词典和图片对比的方式,将抽象电镜词汇具象化,切实查证相应词汇的准确中文表意。除此之外,还尝试对目的论三原则之间的关系进行再认识,从而进一步指导译例实践和分析。翻译全程通过文献法搜集并预先学习科技笔译实践有关文献资料以确保本次翻译实践的质量。本文共分为五章。第一章为翻译项目描述,主要阐述了本次实践项目的背景、意义及重要性;第二章重在具体描述各项译前准备,其中包括材料内容、文体特点、查阅工具和译者角色等各项;第三章重点分析翻译重、难点,包括文化负载词认知与翻译、语态转换、长句处理、祈使句处理等;第四章以案例分析的方式,在目的论指导下,从词、句、段落、篇章的角度分别阐述翻译策略的运用,其中包括直译、拆分、语态转换、语序调整和省译等等,并尝试探讨译后审校对翻译文本修改及翻译策略再认识的重要性;第五章总结本次翻译实践心得、存在的不足与发展空间。通过本次翻译实践,笔者进一步内化了对目的论指导下的翻译技巧与方法的认识,也认识到了专业词汇的科学查证及百科知识积累对翻译实践的重要意义,为继续精进翻译能力奠定了良好的实践基础。