【摘 要】
:
职业倦怠(Burnout)易带来许多不良影响,如损害工作者的身心健康,降低组织机构效率等。该概念自上世纪70年代被正式提出以来,受到了广泛关注。国内外许多学者研发出了适用于不同行业、文化的职业倦怠量表,包括医疗、教育、公共行政等,并开展职业倦怠成因、影响因素等具体研究。但鲜有学者关注译员的职业倦怠问题。随着翻译行业在中国逐步进入职业化发展阶段,中国机构内译员的数量不断增长,译员的职业发展相关问题同
论文部分内容阅读
职业倦怠(Burnout)易带来许多不良影响,如损害工作者的身心健康,降低组织机构效率等。该概念自上世纪70年代被正式提出以来,受到了广泛关注。国内外许多学者研发出了适用于不同行业、文化的职业倦怠量表,包括医疗、教育、公共行政等,并开展职业倦怠成因、影响因素等具体研究。但鲜有学者关注译员的职业倦怠问题。随着翻译行业在中国逐步进入职业化发展阶段,中国机构内译员的数量不断增长,译员的职业发展相关问题同样亟需得到关注。基于以上背景,本研究尝试在既有的职业倦怠量表和成因动态模型基础上,结合中国机构内译员的职业特征与环境,构建适合中国机构内译员的职业倦怠量表,运用其测量目前机构内译员的职业倦怠情况、提炼造成职业倦怠的影响因素,及各因素的不同影响程度,并据此提出针对性缓解措施。本研究将具体回答三个研究问题:(1)中国机构内译员的职业倦怠现状如何?(2)造成中国机构内译员职业倦怠的因素有哪些及其影响程度如何?(3)有哪些针对性措施可以缓解或预防中国机构内译员职业倦怠及其优先程度如何?基于量表构建与测量,10个不同行业的中国机构内译员深度访谈和104位中国机构内译员的问卷调查结果,本研究的发现主要如下:(1)所测试机构内译员平均倦怠程度为中等到严重,中国机构内译员职业倦怠总体情况不容乐观(2)广义上不良的工作条件和过高的工作要求是造成译员倦怠的主要因素(3)机构、政府、译员等多主体应采取多层次策略来帮助译员更高效完成工作并帮助译员放松,其中提升译员职业技能水平和行业知识等措施更为急迫。尽管本研究面临被试对象获取难度大导致样本量存在不足等缺陷,但其是借鉴职业心理学成果对中国机构内译员职业倦怠开展调查的首次探索性研究。相关成果有益于从理论层面丰富口译研究视角,为未来更大范围调查研究提供理论假设。也有益于提高口译研究和职业人士对于口译员身心健康的关注度,提升对口译员的人文关怀,为口译职业健康发展创造良好的职业环境。此外,研究过程中运用了 MAXQDA质性分析软件、Qualtrics问卷平台等工具,在外语类研究中运用较少,可为未来研究提供工具参考。
其他文献
杨绛是我国当代著名作家、翻译家和外国文学研究家。自20世纪30年代起,开始从事翻译实践。在80余年的翻译生涯中,杨绛主要译著四部,赢得国内学界和读者好评,其中西班牙名作《堂吉诃德》的翻译,受西班牙王室褒奖,进一步促进了中西文化的交流与互鉴。20世纪80年代以来,以杨绛主题发表或出版的专著、文献、期刊、学术论文等层出不穷,但学界对其翻译方面的关注相对较少。仅有6篇以“翻译家”为题目的研究也是在探讨杨
听译时差(EVS)是同声传译特有的产物,对同传过程和译员表现起着至关重要的作用。目前对于同传听译时差的研究多采取实验法,但学界对平均听译时差未能达成一致意见,也较少涉及对其影响因素的研究。经过近30年的研究和发展,语料库研究已成为翻译学研究的热点,语料库工具成为描述与研究翻译现象的有力工具。因此,本研究借助语料库方法,基于自建联合国裁军谈判会议同传语料库,以丹尼尔·吉尔的认知负荷模型为理论框架,分
语言是文化的载体。1980年,国内学者许国璋首次提出“文化负载词”这一概念,指出在不同的气候文化中,相同词汇的文化负载存在差异。目前有关文化负载词的研究多聚焦于古诗翻译,对文学作品中文化负载词的研究相对较少,且对于文化负载词的研究又多从功能对等、生态学、美学等视角出发。本研究选取余华的中文小说《活着》及白睿文英译本为研究对象,运用译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,研究译本中五类文化
自Mona Baker于1993年提出翻译共性假说以来,许多翻译学者基于语料库开展研究,以证实或证伪翻译共性假说。然而,相关研究有待拓展到更多文本类型。鉴于此,本研究尝试探讨在企业外宣文本中翻译共性假说是否成立,研究对象为具有代表性的企业社会责任报告的董事长致辞。社会责任报告是企业披露自身社会责任信息的主要途径,在提升企业的形象与知名度上发挥举足轻重的作用;而“董事长致辞”作为全报告的开篇,为介绍
本研究基于二语习得中Robinson的“认知假设”和“三维要素框架”(Triadic componential framework,TCF),考察任务复杂度对学生译员二语交传产出的影响。8位以汉语为母语的学生译员参与此次试验,先后完成两项口译任务。两项任务的任务复杂度沿TCF框架下的“资源指引”维度递增。笔者使用CAF框架(复杂度、准确度、流利度)下的通用指标和特定指标,量化受试两次口译任务的二语
2021年7月7日至10月7日,笔者在人民网海外传播部实习。实习期间,笔者完成了由人民网针对所谓“新疆问题”出品的系列纪录片《新疆:我们的故事》的字幕翻译工作。该纪录片记录了新疆人民的真实生活,展现了新疆蓬勃发展的真实面貌。在笔者翻译完成后,英文版字幕还经过了中文审校和外国专家两轮的修改,才最终定稿。本实践报告运用李长栓(2020)提出的“理解、表达、变通”(CEA)框架,分析典型译例,通过对比原
近二十年来,口译研究领域出现心理学转向。口译焦虑随之成为口译过程研究的一大研究对象,而口译焦虑对口译产出效应的影响则成为重点研究方向之一。然而,这一领域多聚焦于翻译本科生,少有面向MTI学生开展的影响研究。通过面向MTI学生开展影响研究既能丰富该领域的实证研究,又有助于提升翻译硕士教育质量,为市场培养出更多合格译员。本文旨在通过听力焦虑自评量表和练习录音,测量MTI学生焦虑水平对其课堂英汉同声传译
译介,即翻译与传播,对中国文学“走出去”而言十分重要。莫言斩获诺贝尔文学奖举世瞩目,目前尚缺乏对莫言作品海外传播效果的整体研究,译介受众层面的微观研究也较为薄弱。本文综合前人的研究路径,以译介学思想为指导,形成了译介效果三维评估框架,包括商业表现、学术表现和大众意见三个维度,分别从WorldCat,JSTOR,Amazon和Goodreads网站收集数据,通过百度情感分析工具Senta以及文本分析
相亲真人秀节目《非诚勿扰》英文字幕版在澳洲爆红,而幽默是该节目的特色和翻译难点。本文旨在研究《非诚勿扰》中言语幽默的字幕英译,探讨各类言语幽默出现频率及对应翻译策略的使用特点,利用关联理论探究各翻译策略的有效性,以期对未来类似真人秀英译项目提供启发。本文共研究了 11集英文字幕版的节目,根据言语幽默概论(GTVH)的六大参数收集了 48例具有研究价值的言语幽默。在关联理论框架指导下,通过定量研究以
2021年初,笔者翻译了《中国国际扶贫中心2020年年度报告》。2022年,在结束了所有笔译课程的学习后,笔者再次回顾学习,对之前的译文进行了修改,并基于李长栓提出的“理解、表达、变通”框架,撰写了本实践报告。根据李长栓提出的“理解、表达、变通”框架,笔者总结了本次翻译实践经验,归纳译例,并分析在实际情况中如何解决与应对理解、表达和变通三个环节中遇到的问题。作者理解原文的手段包括:利用背景知识和信