【摘 要】
:
本翻译报告的翻译材料是以玄幻武侠为主题的网络小说《重生之奶爸医圣》。小说创作时的目标读者只是中国读者,作者没有考虑小说向海外传播的可能性。为了使原文适应目标读者,译者需要充分发挥主观能动性,翻译出具有中国特色的独特风格。同时,网络小说属于快餐文化,在极短时间里给人带来极大的放松,是一种消遣的、轻松的、很容易被理解的文化。本翻译报告的翻译材料语言风格简单直白,甚至有低龄化倾向,娱乐性较强,文学性相对
论文部分内容阅读
本翻译报告的翻译材料是以玄幻武侠为主题的网络小说《重生之奶爸医圣》。小说创作时的目标读者只是中国读者,作者没有考虑小说向海外传播的可能性。为了使原文适应目标读者,译者需要充分发挥主观能动性,翻译出具有中国特色的独特风格。同时,网络小说属于快餐文化,在极短时间里给人带来极大的放松,是一种消遣的、轻松的、很容易被理解的文化。本翻译报告的翻译材料语言风格简单直白,甚至有低龄化倾向,娱乐性较强,文学性相对欠缺,跟译者平时翻译的经典文学有很大差异。面对此种类型的文学,译者通过发挥主观能动性增强作品在英语语境中的观赏性。此外,翻译材料中涉及大量具有中国文化特色的词语和玄幻小说的通用术语,给翻译实践带来了诸多障碍。事实上,在这一翻译实践中发现的种种障碍和困难在网络小说的翻译中是常见的、典型的,总结和解决这些问题是非常必要和有意义的。本文以译文为基础,根据安德烈的改写理论,从赞助者,意识形态,诗学三个方面总结了翻译过程中遇到的障碍和困难,分析了翻译实践中使用的翻译技巧。通过生动的实例和坚实的理论基础,可以为今后的翻译工作提供有益的参考。报告分为四个部分:翻译任务描述、翻译过程描述、翻译理论描述和案例研究。
其他文献
二语阅读提供可理解性输入,并促进词汇习得,是二语学习中最重要的领域之一。阅读投入聚焦阅读,先前相关研究主要关注K12阶段一语阅读投入,对二语阅读投入研究相对较少。其次,尽管阅读投入相关定性研究已经指出应当关注社会投入,二语阅读投入定量研究仅涵盖行为投入,情感投入和认知投入。此外,在线阅读已经成为新的阅读方式,但阅读投入研究仍然聚焦纸质阅读,对在线阅读投入探讨相对较少。基于此,本研究试图回答以下三个
阅读对英语作为外语的学习者而言,是一项十分重要的技能,但只有在阅读动机和自我调节阅读策略的相互作用下,才能有效提高阅读能力。在二语教学领域,以往关注动机和自我调节的研究常聚焦于词汇、写作、听力等,而忽略了阅读这一十分有潜力却探索不足的领域。此外,以往的研究主要采取以变量为中心的研究方法,即关注变量间的相关及因果关系,但这却“极大忽略了多种变量相互组合才能刻画个体特征这一事实(Schiefele&L
本报告基于笔者在第17届中国光谷知识产权国际论坛上的一次交替传译实践,此论坛于2019年在武汉成功举办,主题为“更好地保护知识产权,进一步改善商业环境”。在本报告中,笔者首先介绍了此次口译实践的背景、特点、困难点及所采取的相应的解决方案。其次,笔者选取了国际金融中心世界联盟常务董事Jochen Biedermann所做演讲为例,运用非流利理论详细进行了详细的案例分析。非流利现象存在于多种口语场景中
1895年,在甲午中日战争中战败的清政府和日本签订了丧权辱国的《马关条约》,不得不割让出台湾等地,支付巨额的赔偿金,甚至辽东半岛也被占领。此后,见到日本战后胜利果实的俄罗斯,因害怕日本损害其在东亚地区的利益,于是联合法德两国一起向日本施压,要求日本将辽东半岛归还给清政府。以此次“三国干涉还辽”事件为契机,日本国内对于俄罗斯的抵触感愈发强烈。在这样的历史背景下,日本的报刊上,关于日据台湾的经营问题,
留学生作为跨文化交际的主要载体,其心理健康问题和生活幸福感一直受到心理学领域和跨文化领域学者的广泛关注。在中国,欧洲学生作为第三大在华留学群体,却鲜有关于其在文化濡化过程中心理健康和生活幸福感的研究。因此,旨在帮助欧洲在华留学生减轻文化濡化过程中的心理压力与负面情绪,本文对欧洲在华留学生在文化濡化过程中的心理健康状况和生活幸福感进行了调查。本研究采用半结构式访谈法,对来自6个欧洲国家的10名在华留
语言政策对于多民族国家至关重要,适宜的语言政策有利于维护社会稳定、民族团结和国家统一。作为一个典型的多民族国家,比利时一直致力于完善其语言政策。本文通过因素分析法和比较研究法等研究方法,分析了比利时语言政策的拟定、修改和完善的过程,同时探究了其对比利时政治、经济等多方面的影响,其中重点研究了比利时政府针对该国少数民族—以德语为母语的比利时人制定的语言政策。研究结果显示,比利时目前的语言政策经历了曲
近年来,随着中外交流日益密切,越来越多的学术专著被引入到中国,学术文本的翻译也越来越受到关注。本翻译实践报告选自《当代大学的动态演变》的第一章“美国大学的动态演变”,本章阐述了美国高等教育的多种变化,并提出了高等教育变化的原则。本报告基于莱斯的文本类型理论对学术文本的翻译策略进行探索分析。文本类型理论是莱斯基于德国语言学家布勒的语言功能理论的研究成果所发展建立起来的。莱斯将文本类型分为了三类:信息
本次翻译实践的文本选自学术专著Gender,Power and Political Speech的第一章,其主要内容是通过分析2015年英国大选中各位候选人的辩论发言,来探讨在政治话语领域中的性别化语言意识形态。从内容上而言,性别和语言的关系一直颇受关注,如今女性主义也进入了语言、政治、社会等多个研究领域的视野。从文体上而言,此次翻译材料是典型的学术型信息型文本。因此,本次翻译实践不仅有助于国内学
经济全球化使得各国之间的经济联系越来越紧密,竞争也更加激烈。市场营销策略可以帮助企业在激烈的市场竞争中胜出。我们可以通过阅读国外市场营销方面的书籍,学习和借鉴国外关于市场营销的经验。因此,市场营销书籍的翻译显得尤为重要。本文作者以及作者的同学们受管理学院老师委托,合译了管理学院引进的经济学教材Marketing Strategy(《市场营销策略》)。在胡庚申教授提出的生态翻译学理论的指导下,作者以
人才是强国之本,科技是创新之源,高层次科技人才是落实科教兴国战略与实施创新驱动发展战略的有力支持和推动力量。义务教育是人才培养的基础阶段,义务教育阶段的科学教育则成为夯实培养高层次科技人才坚实基础的重要手段,而落实义务科学教育的关键在于制定义务教育科学课程目标。为实现我国建设科技强国的发展战略,高层次科技人才所需具备的科学知识、能力、情感态度与价值观则是制定我国义务教育阶段科学课程目标的重要参考依