论文部分内容阅读
随着世界旅游的发展,尤其是第29届奥运会在中国北京的召开,中文旅游资料的英译变得越来越重要了。然而,在当今中文旅游资料的英译中,常出现一些不恰当的译文,她们已经在不同程度上影响到国外游客对译文的顺畅理解。鉴于旅游翻译的重要作用,我们有必要系统地探讨一下如何提高旅游资料英译文本的质量问题。功能理论将翻译研究和语言功能结合起来,注重文本功能在翻译中的作用,在实际翻译活动中,可操作性强,具有一定的指导意义。由于汉英旅游翻译的目的在于提供相关的旅游信息,吸引国外旅游者并促进中外人们之间的文化交流,因此译文在译入语语境中能否实现交际功能是翻译的关键所在。本论文从德国功能翻译理论角度入手,以北京的旅游资料为例对中文旅游资料的英译进行了较深入的探讨。为研究旅游文本翻译中存在的问题,笔者专门走访了北京的人文景点搜集相关资料,并把旅游文本(包括旅游景点介绍及旅游手册)中的翻译问题及错误在文中进行了分析,使得文章更具现实意义。该文首先回顾了德国功能翻译理论的形成、发展,总结其主要思想。接着介绍了旅游资料的范围和特点:从功能翻译理论视角研究了旅游资料的文本类型及语言功能,讨论涉及了翻译中的要素,如委托人、译者,旅游文本特点等;通过对比中、英文旅游资料来分析此类文本在汉英语言中的表达和语言功能差异及原因,揭示其翻译困难。最后以北京旅游资料为例探讨了北京旅游资料文本中存在的问题和引起这些问题的原因,并分析了汉英旅游资料翻译的策略。通过大量例证,本文得出的结论为:功能翻译理论,尤其是“目的论’确实对汉英旅游资料翻译实践有很强的指导意义。译者在翻译时应处理好源文与译文之间的文化差异,不应拘泥于原文的形式和内容,并尽量使用符合译语文化观念的表达方法和惯用的行文方式,这样才能达到或实现旅游资料文本翻译的交际功能目的。