文化负载词的英译研究

被引量 : 6次 | 上传用户:shibin19860211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《茶馆》这部三幕剧由作家老舍写于1957年。自1980年起,该剧先后出访了德国、法国、瑞士、加拿大、日本、新加坡等国,并取得了重大的成功,被誉为“东方舞台上的奇迹”。如今,很多外国人到北京旅游的项目之一就是看《茶馆》。这部剧的成功,离不开演员精湛的表演及良好的舞台设计,但更离不开文化使者——翻译者的努力和付出。剧中丰富的文化因素,给译者的工作带来了不小的翻译障碍。如何处理这些文化负载词,不同的译者有自己的翻译策略。而这些不同的翻译策略也就间接决定了原文中的文化信息是否能部分或全部体现在译文中。本文以文化翻译观为指导,具体考查《茶馆》两个英译本对剧中文化信息的处理策略。文章除引言及结语外,共分四章。引言部分指出了研究的初衷,研究方法及研究的主要内容及研究目的。第一章为文献综述,共分为两个部分。第一部分简要介绍了文化翻译学派的主要思想及国内外的研究现状。第二部分梳理了《茶馆》译本在国内外的研究情况,由于国外的研究成果过少,所以这部分主要集中于对国内研究现状的概述。第二章对《茶馆》中的文化负载词进行了归类整理,并指出了这些词汇在该剧中所发挥的必不可少的功能,旨在为第三、四中的分析奠定必要的基础。第三章指出了翻译剧中的文化负载词所面临的障碍性因素。第四章中,根据剧中的文化信息与英语文化的异同,具体分析了英若诚及霍华德在翻译策略上的异同及优劣之处;并以剧中文化信息的保留及丧失情况为依托,总结出了一些对其他翻译从业者有借鉴意义的翻译策略。结语部分在第三、四章的分析基础上,提出翻译从业者必须武装自己的知识储备,增强对自身文化及文化作品的信心,信任外国读者的阅读理解能力,方能更好地完成文化使者的使命。并重点强调,为了弘扬中国文化,在翻译过程中,在不引起文化误解的大前提下,译者最好采取异化为主,归化为辅的策略。
其他文献
本文分析了安吉拉·卡特的短篇小说《老虎的新娘》,从木偶佣人与玩偶新娘、居室兽性与森林人性、他律遭受与自主顺受等三个方面解读文本,揭示了男权社会对女性的压迫与异化,
<正>历史教学的特点之一,就是年代乱、事件杂、人物多。要想从纷繁复杂的历史事件中找出历史发展规律,把握历史事件的真相,弄清楚前后事件的联系,理顺前后事件的
期刊
<正>县级教师培训机构是教师专业发展进程中的重要补给站。目前,中小学教师专业发展的需要与县级教师培训机构的供给之间矛盾日益严重,值得反思。我们可以从中小学教师专业发
我国文化产业面临历史性的发展机遇,文化产业要实现跨越式发展离不开金融支持。本文认为我国文化产业融资难问题是由“文化”与“金融”二者相互陌生,文化企业“轻资产”“高风
<正>高考对于每一位莘莘学子而言,犹如鲤鱼跳龙门,是人生的一个重大转折点,在很大程度上影响了学生的人生轨迹。正因为高考对学生如此重要,在高三年级作为班集体组织者,学生
上世纪50年代以来,《背影》遭到种种责难和非议,似乎正与社会主流意识形态和新教育理念渐行渐远。认真阅读并正确解析《背影》,除了能欣赏到朱自清精湛的散文艺术,或许还会对
有效性是传统政治权力合法性的重要基础之一 ;在发达国家历史上的绝对主义时期和封建主义时期 ,以及欠发达国家历史上的独裁主义时期和威权主义时期 ,有效性为传统政治权力的
新农合向社会医疗保险发展是实现城乡居民社会医疗保险一体化的重要举措,它有利于巩固和发展新农合的成果,推动医疗保障事业的发展。目前新农合与城镇居民社会医疗保险制度框
<正>作文评改历来都是教师与个别几位写作尖子生的天下,教师的一言堂,学生的兴趣不高,处于被动地位,课堂气氛沉闷,难以达到应有的效果。近年来在不断反思自我作文教学的基础
通过分析《爱丽丝漫游奇境记》中双关语的翻译策略探讨译者的儿童文学翻译观,我们发现大部分译者采取的是舍弃双关语的翻译策略,反映出译者在儿童观和儿童文学观等认识方面的