论文部分内容阅读
《茶馆》这部三幕剧由作家老舍写于1957年。自1980年起,该剧先后出访了德国、法国、瑞士、加拿大、日本、新加坡等国,并取得了重大的成功,被誉为“东方舞台上的奇迹”。如今,很多外国人到北京旅游的项目之一就是看《茶馆》。这部剧的成功,离不开演员精湛的表演及良好的舞台设计,但更离不开文化使者——翻译者的努力和付出。剧中丰富的文化因素,给译者的工作带来了不小的翻译障碍。如何处理这些文化负载词,不同的译者有自己的翻译策略。而这些不同的翻译策略也就间接决定了原文中的文化信息是否能部分或全部体现在译文中。本文以文化翻译观为指导,具体考查《茶馆》两个英译本对剧中文化信息的处理策略。文章除引言及结语外,共分四章。引言部分指出了研究的初衷,研究方法及研究的主要内容及研究目的。第一章为文献综述,共分为两个部分。第一部分简要介绍了文化翻译学派的主要思想及国内外的研究现状。第二部分梳理了《茶馆》译本在国内外的研究情况,由于国外的研究成果过少,所以这部分主要集中于对国内研究现状的概述。第二章对《茶馆》中的文化负载词进行了归类整理,并指出了这些词汇在该剧中所发挥的必不可少的功能,旨在为第三、四中的分析奠定必要的基础。第三章指出了翻译剧中的文化负载词所面临的障碍性因素。第四章中,根据剧中的文化信息与英语文化的异同,具体分析了英若诚及霍华德在翻译策略上的异同及优劣之处;并以剧中文化信息的保留及丧失情况为依托,总结出了一些对其他翻译从业者有借鉴意义的翻译策略。结语部分在第三、四章的分析基础上,提出翻译从业者必须武装自己的知识储备,增强对自身文化及文化作品的信心,信任外国读者的阅读理解能力,方能更好地完成文化使者的使命。并重点强调,为了弘扬中国文化,在翻译过程中,在不引起文化误解的大前提下,译者最好采取异化为主,归化为辅的策略。