论文部分内容阅读
本研究讨论和分析的是中国特色经济词汇翻译策略的选用问题。词汇是语言中较为活跃的部分,并随着社会经济的发展而发生变化。改革开放以来,我国在政治、经济、文化等方面发生了很大变化。而这些变化会相应地体现在人们使用的语言中,其中最直接又最快的变化则表现为词汇的变化,特别是中国特色经济词汇。这些词汇反映了社会的发展,经济的进步。但是,中国特色经济词汇在西方文化中很难找到对等词汇而成为翻译的一个难点。将中国特色经济词汇翻译成恰当的英语表达方式,使英语读者客观了解中国的经济发展,成为亟需解决问题。英译中国特色经济词汇的基本要求是寻求译语读者对词汇的理解和感受与原语读者对词汇的理解和感受最接近。据此,本文以功能对等理论为基础,为中国特色经济词汇翻译提出了相应的翻译标准,使其在英译过程中有章可循。分析了归化和异化两大翻译策略,进一步讨论了其在英译中国特色经济词汇中的可行性。作为翻译界有争议的两种策略,归化和异化各自具有其优缺点。虽有对立,但两者在本质上是互补的。通过讨论,指出了两种策略的存在价值,应根据具体情况和译本目的,恰当运用其处理中国特色经济词汇的翻译问题;并通过实例分析得出以异化为主流的倾向。本文共有五章组成。第一章对论文进行了概括性介绍,陈述了论文的研究背景和意义,提出论文需要解决的研究问题以及论文的结构框架;第二章概括介绍了中国特色经济词汇,包括中国特色经济词汇的特点和成因等;第三章论述了功能对等理论,将其和中国特色经济词汇结合进行了分析,提出了中国特色词汇翻译的标准;第四章讨论了归化和异化两大基本翻译策略在中国特色经济词汇英译中的可行性,并通过实例体现归化和异化在中国特色经济词汇翻译中的具体应用;第五章为总结部分,概述了论文研究的主要发现及其不足之处,指出在中国特色经济词汇翻译中应以异化策略为主流的倾向。