论文部分内容阅读
随着2008奥运会的成功举办,中国开始成为世界上最引人注目的旅游胜地,越来越多的外国人来到中国旅游观光、投资经商,为中国的旅游业带来了良好的发展前景,旅游在中国经济发展和文化发展中起着举足轻重的作用,旅游业已成为中国的一项重要产业。为扩大中国的旅游内容以及丰富旅游的趣味性及文化内涵,大量的中文旅游资料被翻译成英文,随之也带来了一系列旅游英语翻译中的问题。误译往往会导致国外游客误解或者不理解中国的文化,对中国旅游文化留下不好的印象,严重时甚至影响到中国文化的对外传播。同其他特殊用途英语一样,旅游英语也有着庞大的分支,根据表现形式的不同可以分为口语和书面用语;根据用途的不同可以分为:导游英语,旅游交通英语,酒店英语以及景点介绍等等。作为旅游材料的一个重要的部分,旅游景点介绍是与外国游客接触的最直接的内容,也是外国游客了解中国的第一手资料,于是翻译的问题也成为需要被重视的最迫切要解决的问题。不同于其他特殊用途英语,旅游英语有着其独有的用途,它的最终目的是为游客提供娱乐、让游客轻松、让游客学到知识等等。通过和其他理论的对比,本文采用功能对等理论作为指导理论,该理论由美国著名翻译家尤金奈达提出,他将翻译定义为:翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。其具体内容包含多个方面,然而根据景点介绍的语言特征,本文只从三个代表性方面入手分析,这三个方面分别是:言语方面、文化方面和文体方面。这部分的具体内容将在第四章进行详细的说明。本文采用定量分析法,对大量的景点介绍材料进行分析,这些材料从多方面搜集而来,如景点介绍手册、旅游相关书籍、旅游宣传材料以及旅游景点门票等。另外,除景点介绍的材料分析外,本文还提出四条对译者的建议,分别是:双语能力、双文化能力、专业知识、责任感,这些建议是译者翻译高质量应具备的基本素质。本文试图找出目前景点介绍翻译中的不足,并在功能对等理论指导下对旅游景点介绍翻译提出完善建议,以提高并完善旅游景点介绍的翻译质量、翻译人员素质,以便更好地为外国游客服务、为国家的旅游事业服务。