《河北省蔚县脱贫攻坚调研报告》(节选)汉英翻译报告:中国特色词汇英译难点及对策

来源 :马玉 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oo789458
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告原文选自武力和王爱云所著的《中国脱贫攻坚精神》一书,该书系统地描述和总结了中国的脱贫之路,目前市面上尚无译本。译者节译部分为本书下篇《河北省蔚县脱贫攻坚调研报告》,该部分是对河北蔚县的脱贫工作的总结报告。在实践过程中,译者遇到的难点主要集中于中国特色词汇的翻译上,包括平行结构,数字缩略语,隐喻表达以及抽象词。根据英国语言学家、翻译学家卡特福德的翻译转换理论,译者为实现文本等值,对两种语言在至少在一个层次或者更多层次上进行转换。对于平行结构的词组,译者选择用转换词性和结构的方法进行翻译;对于数字缩略语,译者通过语言层次上的转换,将与政策相关的缩略语进行直译,与历史文化相关的进行增译;对于隐喻表达,译者首先划分其性质,而后分别用替代法和释义法,进行内部系统与结构上的转换;最后对于抽象词,译者选择将其省译,实现与原文的部分等值,并保证译文语言的简洁。通过翻译此书,译者希望将中国的脱贫经验与智慧传播向国际社会,从而为人类减贫事业尽一份绵薄之力。同时,通过本报告的分析,为研究中国特色词汇提供新的视角,为今后这类词汇的翻译提供借鉴,从而更好的讲述中国故事与中国文化。
其他文献
本文是基于《2020年中外运敦豪公司(DHL)全球连通性指数报告》(部分节选内容)的英汉翻译实践报告。节选的报告主要介绍了新冠肺炎疫情期间的全球化进展。新冠肺炎疫情影响下的全球化发展已然成为当下的关注热点。疫情发生后全球化的发展趋势对企业管理、发展方向和重要决策将会产生决定性的影响。因此,通过对该报告进行英汉翻译,可以让中国企业了解该类型商业报告的国际写作形式与标准。同时,也可以让国内企业参考外国
学位
次级制裁通过赋予国内制裁法律以域外效力将其管辖权拓展至域外第三国。虽然次级制裁的最终目的是打击制裁目标国,但客观上对第三国的经济活动造成直接的影响和限制。长期以来,美国以人权、恐怖主义、核扩散等为由对他国发起经济制裁,甚至不惜动用次级制裁工具,以实现自身的政治目的和对外政策目标。经过数十年的次级制裁实践,美国目前已经构建起以一般法为基础、特别法为主体的次级制裁法律体系,并以此为据保障次级制裁机制的
学位
在党的十九大报告上,习近平总书记强调对于教育工作要做出重要部署,并且发表了系列讲话,深刻论述了“培养怎样的人、怎样培养人、为何要培养人”、“办何种教育、怎样办好教育、为何要办教育”等重大问题,要求党和国家应大力推进素质教育,提升国民修养,促进人才全方位发展,为社会和国家培养更多高质量优秀的人才,全面开创教育体制改革的新局面,让全国人民都能享受教育发展的成果,真正促进教育公平,实现教育强国的目标任务
学位
本文以张艺谋电影的“红与黑”色彩语言为研究对象,在传统文化背景下,对影片“红与黑”的色彩运用特点及功能等进行归纳,分析张艺谋电影中“红与黑”的色彩意义和美学价值,引发观众对电影色彩运用的诸多思考。张艺谋电影的色彩语言,从不同角度和层次阐述影片,为影片创作提供了更多可能性,提高观众欣赏趣味的同时,流露出中华民族深层的文化底蕴,既民族又艺术,完成了张艺谋电影独特的主题表达和审美追求。这也是其在电影市场
学位
激光技术具有亮度高、方向性好等特点,被广泛应用于激光手术、激光加工、桥梁工程、激光制导等多个领域。快速、精确地检测定位激光光斑可用于改进光束质量,也可提高桥梁校直、激光制造、激光制导等技术的效率和精确度。典型的激光光斑检测系统由CCD相机、图像采集卡、计算机和显示器组成,主流CCD相机虽然灵敏度高、成像效果好,但帧率较低,采集过程中有时无法捕获完整的光斑图像,且图像处理基本在计算机内完成,存在体积
学位
随着全球化的发展,各国间法律交流不断加深,涉外民事案件的增多使中国法律域外适用制度的建设更加重要。中华人民共和国司法部委托作者所在团队翻译澳大利亚昆士兰州民事诉讼规则相关内容。原文选自《统一民事诉讼规则1999》第一至三编。作者选择李克兴的静态对等理论作为本次翻译实践的指导理论,并在该理论的指导下,针对以下两个层面的问题与难点进行具体分析:在词汇层面,作者分析了法律术语以及被附有特殊法律意义的普通
学位
应用于飞行器的成像光学系统前一般会增加整流罩窗口,整流罩对成像系统起到一定的保护作用,但同时也引入了像差,如何实现像差校正是整流罩光学系统设计的关键。目前像差校正的方法一般是在整流罩与成像系统之间增加固定校正器,虽然可以达到校正像差的结果,但也增加了光学系统的负担。衍射光学元件凭借其超高的设计自由度成为像差校正的常用元件,具有重量轻、基底材料丰富的特点,如果将其应用于整流罩的像差校正,不仅能够实现
学位
本次翻译项目原文节选自《中国脱贫攻坚精神》第四章,该章节从脱贫攻坚的出发点、根本特征、主体力量等方面具体分析了中国脱贫攻坚成功的关键所在。原文作为一篇学术专著,有很高的学术价值,同时兼具外宣功能。翻译过程中的难点包括中国特色词汇、范畴词、近义词、重复部分和“一逗到底”句式。在弗米尔目的论的指导下,译者始终贯彻目的原则、连贯原则和忠实原则,并采用了一些翻译方法来解决上述难点。译者采用直译法和意译法来
学位
本次翻译实践任务选取2020年度国家社会科学基金特别委托项目“脱贫攻坚精神研究”的成果——《中国脱贫攻坚精神》的第五章内容。该文本为信息型文本,具有外宣功能,介绍了新中国成立以来中国共产党带领人民脱贫攻坚的伟大成就和成功经验,对中国脱贫攻坚精神进行了丰富阐释。在彼得·纽马克的交际翻译理论的指导下,根据源文本中的词汇、句式与修辞的特点,译者探索翻译实践中遇到的翻译问题的解决方案,以达到译文的忠实性和
学位
近年来,我国糖尿病发病率上升与医疗资源紧缺的矛盾促进了在线健康社区的发展,居民健康意识的提高和互联网的快速发展更是使得逐渐兴起的在线健康社区平台成为患者用户获取健康信息的重要渠道,患者用户向组织内的其他患者用户传播与健康有关的知识、经验,可以促进其他患者用户的自我健康管理。在线健康社区中的患者用户打破了各种交流壁垒组成了虚拟社会网络,但不同患者的用户活跃度、用户知名度、信息分享形式和信息内容质量等
学位