论文部分内容阅读
20世纪最后30年是一个“女性主义时代”。在这一时期,关于女性的研究和研究成果如雨后春笋般涌现出来。当这一“文化转向”的支流与翻译相遇时,女性主义翻译便应运而生。它的产生并不是一种偶然,女性主义与翻译有着天然的历史渊源,在女性主义发展史上翻译做出了不可或缺的贡献;而女性因素的注入,给翻译带来了前所未有的活力。再者,女性主义翻译并非无源之水,拉康的精神分析理论、巴尔特的后殖民主义理论和德里达的解构理论给女性主义翻译提供了理论支持。女性主义翻译理论是颠覆性的理论。其理论对翻译问题,如翻译定义、忠实观、译者地位以及翻译方法和翻译策略做了全新的诠释。这在根本上是对传统译论的反叛。正是由于女性主义翻译理论的这种新奇性、反叛性,她遭到了来自女性主义圈内、圈外的批评。这些批评主要针对其精英主义、女性译者只翻译女性作品以及女性主义翻译观的后殖民主义的特征展开。这些批评还包括了对女性主义《圣经》译本的批评,焦点是女性主义译者所提倡的不分性别语言。
本文探讨了《圣经》在女性主义翻译理论及方法指导下的翻译,西方新时期的女性主义翻译理论对中国翻译理论和实践的影响迄今甚微,从数量上看尚未形成规模。文章通过对西方女性主义翻译理论的概述及《圣经》的女性主义翻译探索的探讨,起一个抛砖引玉的作用,使得女性主义翻译能引起更多学者的注意,从而对中国翻译界活力的保持起微薄之力。