女性主义视角下的翻译研究——女性主义翻译理论在《圣经》翻译中的体现

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leolover211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪最后30年是一个“女性主义时代”。在这一时期,关于女性的研究和研究成果如雨后春笋般涌现出来。当这一“文化转向”的支流与翻译相遇时,女性主义翻译便应运而生。它的产生并不是一种偶然,女性主义与翻译有着天然的历史渊源,在女性主义发展史上翻译做出了不可或缺的贡献;而女性因素的注入,给翻译带来了前所未有的活力。再者,女性主义翻译并非无源之水,拉康的精神分析理论、巴尔特的后殖民主义理论和德里达的解构理论给女性主义翻译提供了理论支持。女性主义翻译理论是颠覆性的理论。其理论对翻译问题,如翻译定义、忠实观、译者地位以及翻译方法和翻译策略做了全新的诠释。这在根本上是对传统译论的反叛。正是由于女性主义翻译理论的这种新奇性、反叛性,她遭到了来自女性主义圈内、圈外的批评。这些批评主要针对其精英主义、女性译者只翻译女性作品以及女性主义翻译观的后殖民主义的特征展开。这些批评还包括了对女性主义《圣经》译本的批评,焦点是女性主义译者所提倡的不分性别语言。 本文探讨了《圣经》在女性主义翻译理论及方法指导下的翻译,西方新时期的女性主义翻译理论对中国翻译理论和实践的影响迄今甚微,从数量上看尚未形成规模。文章通过对西方女性主义翻译理论的概述及《圣经》的女性主义翻译探索的探讨,起一个抛砖引玉的作用,使得女性主义翻译能引起更多学者的注意,从而对中国翻译界活力的保持起微薄之力。
其他文献
翻译的概念很广,可以从多个角度观察和研究。本文主要从语言学途径研究翻译。语言学途径中对等论认为,译者要在目标语中尽可能用最切近而又最自然的对等语再现源语信息,从跨文化
学位
视觉诗以其独特的文学体裁,吸引着各国学者们对其进行深入研究。目前,对于视觉诗歌的分析研究已经涉及多个学科和多种方法,如从文学、文体学、认知语言学、功能语言学、多模
本文运用叙事学理论对左拉·尼尔·赫斯顿的《道路上的尘迹》与玛雅·安吉鲁的《我知道笼中鸟为什么歌唱》中的叙述评论与种族意识进行了对比研究。文章分为三个部分: 第一
凯瑟琳·曼斯菲尔德(Katherine Mansfield,1888-1923)是英国文学史上最重要的短篇小说作家之一。她把短促的一生献给了短篇小说的创作和探索,对革新英国短篇小说做出了不可磨
20世纪西方翻译理论研究经历了前所未有的发展和繁荣,这一时期的翻译研究经历了两次转向实现了三大根本性突破,其中最为显著的一点就是把翻译放到文化语境中来进行考察。 以
摘要:要彻底杜绝煤矿机电设备事故的发生,必须从煤矿生产的各个环节入手,警钟长鸣,始终把安全生产放到各项工作的首位,提高所有人员的安全意识,加大机电设备投入力度,及时引进先进技术,扎实做好机械设备的检修、维护和保养工作,加强机电设备的安全管理。  关键词:煤矿;机电设备;故障维修;预防措施  中图分类号:TD407文献标识码:A 文章编号:1000-8136(2011)36-0063-02