【摘 要】
:
随着中俄两国经济联系越来越密切,文化交流也越来越频繁,然而两国不同的地理环境和历史发展形成了不同的民族文化,给两国的文化交流带来许多困难。翻译作为沟通两种文化的桥梁,就是要研究并解决这些问题。目的论是20世纪70年代德国功能学派提出的一种翻译理论,它认为翻译目的决定翻译的策略,将翻译的重心从原文转移到读者身上。目的论现在已经广泛应用到翻译实践中。文化负载词是语言中承载一个民族独特文化信息的词汇。中
论文部分内容阅读
随着中俄两国经济联系越来越密切,文化交流也越来越频繁,然而两国不同的地理环境和历史发展形成了不同的民族文化,给两国的文化交流带来许多困难。翻译作为沟通两种文化的桥梁,就是要研究并解决这些问题。目的论是20世纪70年代德国功能学派提出的一种翻译理论,它认为翻译目的决定翻译的策略,将翻译的重心从原文转移到读者身上。目的论现在已经广泛应用到翻译实践中。文化负载词是语言中承载一个民族独特文化信息的词汇。中华文化源远流长,在文化外译的过程中要予以充分的重视,很好地译介出去。2012年莫言凭借其独特的魔幻现实主义风格获得诺贝尔文学奖,这是译介中国现当代文学、传播中国文化的良好契机,《酒国》是莫言作品中第一部被翻译成俄语并在俄罗斯发行的长篇小说全译本,具有很高的研究价值。本文从目的论出发,探讨《酒国》中文化负载词的俄译规律,主要研究目的论对翻译策略的影响;目的论视角下《酒国》俄译本中的误译现象。本文主要分为六部分。绪论主要介绍本文的研究背景、研究意义、国内外研究现状,进而引出论点;第一章主要介绍目的论,包括目的论的概念、目的论的发展和目的论三原则;第二章是文化负载词相关,主要介绍文化负载词的概念和分类、《酒国》中的文化负载词;第三章是目的论视角下《酒国》中文化负载词的翻译策略研究,探讨了目的论对译者翻译策略选择的影响;第四章是目的论视角下《酒国》中文化负载词的误译,从目的论角度分析了《酒国》中的误译现象并就此提出几点建议;最后是本文的结论部分,译者采取了归化为主异化为辅的翻译策略,在读者能够理解的前提下尽可能地保留原文的文化特色,成功达到了跨文化交流的翻译目的。
其他文献
一直以来,基层减负都是党和政府以及学术界关注的热点问题。通过对中国知网2021年3月之前已经发表的关于基层减负的研究文献进行统计分析,发现基层减负难的根源主要与"官本位
纳米多孔金属(NPMs:Nanoporous metals)作为一类内部具有纳米级三维连通孔洞结构、高比表面积的新型功能材料,兼具纳米材料的功能特性和泡沫材料的结构特征。NPMs在催化、传感
超顺排碳纳米管(SACNT)薄膜因其方向性排列特征和优异的力学性能被视为一种理想的增强体材料。本文采用电沉积工艺制备了不同SACNT体积分数的层状SACNT/Ni复合材料,通过结合冷
<正>【教学内容及教材分析】1.教学内容:人教新目标八年级下册Unit7SectionA(1a-1c)2.教材分析:本单元通过"学会提出请求"及"学会表达歉意"这两个话题,设计了相关的语言情景
随着《普通高中化学课程标准(2017年版)》的颁布,化学学科核心素养和学科能力成了研究热点,新课标倡导开展促进学生能力和素养发展的教学,化学学科核心素养的核心是学科能力,
近年来,随着改革开放政策的实行和资本账户的逐渐放开,我国企业跨国经营越来越普遍,进入国际金融市场的门槛逐渐降低。由于国际金融市场的外币债务可获得性提高,我国跨国公司
随着传统化石燃料和不清洁能源的过度使用,环境污染问题日益严峻,全世界科学家都聚焦于如何开发出一种对环境绿色无破坏,可以循环使用的能源。超级电容器作为一种新型的储能器件,具有高功率密度,使用寿命长,得到了各国科学家的广泛关注。由于二氧化锰材料具有极高的理论能量密度(1370 F g-1),价格低廉对环境友好,从而被认为是最有潜力的超级电容器电极材料之一。但二氧化锰自身的导电性较差,限制了其在一些需要
水稻白叶枯病是全世界最严重的水稻病害之一,是由稻生黄单胞菌水稻致病变种(Xanthomonas oryzae pv.oryzae(Ishiyama)Swings,Xoo)引起的,是细菌植物病原体,会影响水稻的产量和品质。在疫情不严重的地区,稻米产量将减少约20-30%,但在某些严重地区,粮食产量将减少80-100%。当前,仅有少数水稻品种对该病具有抗性,而且品种也不能抵抗多种病害。因此研究生物防治
近些年我国的社会经济处于快速发展阶段,且西电东送上升到国家级战略工程,导致由西部能源输出省份到东部经济发达省份的电网规模也呈现出快速增长的态势,同时全球气候变暖影响导致南部地区输电线路遭受的极端冰冻灾害相对于以往更加频繁。目前极端冰冻灾害下复杂电网关键线路辨识模型仅从一次故障考虑,并未考虑二次连锁故障的问题,且连锁故障仅从线路功率变化或电网拓扑结构单方面进行分析;部分融冰决策模型虽考虑了线路重要性
《理性终结之处》是美籍华人作家李翊云基于自己的真实经历创作的对话体小说,通过虚拟对话的形式,抒发对儿子自杀身亡的悲伤和反思。小说以少量心理描写为辅,以母子间辩驳式的人物对话为主层层展开,其间富含巧妙的绕口令、双关语和诗歌段落等所谓“不可译”现象,这也构成本次翻译实践的难点,具有一定的研究价值。人物对话总是在特定语境下发生,语境的分析对于如何做好对话体小说的翻译不可或缺。笔者选用关联翻译理论作为理论