勒菲弗尔改写理论下的《世界之战》三个中译本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:x1114891413
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
威尔斯的名作《世界之战》是一部描写火星人进攻地球并试图灭绝人类文明的科幻小说。在威尔斯众多科幻小说中,这部小说因为内容深刻、讽刺现实等因素吸引了中外许多学者进行翻译和研究。在我国,最早的译本是到清末民初时杨心一所译的《火星与地球之战争》。建国后,少年儿童出版社出版了一之先生由俄文版转译过来的译本《大战火星人》。而在当今时代,这部小说更是受到大众的欢迎,因此翻译版本种类繁多。其中,比较著名的是译林出版社出版的由李建波翻译的《世界之战》。这三个翻译版本时间跨度大,文本之间有很大差异。勒菲弗尔认为,翻译是对原文的一种改写。他认为影响翻译的因素主要有三种,即目的语言环境下的意识形态、主流诗学以及翻译赞助人。处于不同社会历史背景下的译者可能受到不同的意识形态、诗学的影响而对原文做出不同程度的改写,从而满足不同时期目的读者的需要。因此,本文从勒菲弗尔的改写理论角度出发,探索这三个译本的不同之处,分析其原因。本文共分五章。第一章介绍主题及研究方法;第二章和第三章对《世界之战》这本小说进行简要介绍及概括阐述勒菲弗尔的改写理论;第四章是本文的主体部分,从改写理论的三个主要因素意识形态、主流诗学以及翻译赞助人分析这三个译本的不同之处,通过各种例证对译本差异的原因进行深入探究;最后一章是对全文的总结和对未来研究的展望。以往对这部小说的分析,大都集中在小说体现的观念和对人类文明的反思。很少有人对进行翻译版本研究,探讨不同译本在不同时期的影响和作用。本文在分析的过程中,主要采取了文本细读的方法,进行对比和比较研究,并举出大量的例子,从勒菲弗尔的改写理论角度加以分析和阐释,说明翻译和翻译策略确实受意识形态、诗学和赞助人等社会文化因素的影响。希望本文对威尔斯小说翻译研究、科幻小说翻译研究以及勒菲弗尔的改写理论的应用有启示意义。
其他文献
目的通过调查孕早期妇女的膳食摄入,了解孕早期妇女膳食营养状况,为指导孕妇合理营养提供科学依据。方法采用连续3 d 24 h膳食回顾法,对2013年4—8月间纳入东莞市某医院调查
目的:通过对抗真菌及协同抗真菌中药的筛选,寻找新的具有抗白念珠菌作用或者协同氟康唑抗白念珠菌作用的新药。方法:1.选取76种常见的中药,通过乙醇回流提取的方法制备中药提取
<正>在这样的一个世界上,没有人听得到生命在被剥夺时的那种无望的喘息。比起《红》《蓝》《白》,更喜欢基斯洛夫斯基那十个短片《十诫》,而尤其偏爱《杀诫》(又称《杀人短片
期刊
基于2004年以前成立的98只开放式基金2004年第二季度至2009年第四季度的季度数据,运用Fama-MacBeth方法估计模型参数,对比分析影响我国开放式基金交易行为、特别是申购行为的
本课题的研究对象为:青刺尖(Prinsepia utilis Royle),是蔷薇科(Rosaceae)扁核木属(Prinsepia)植物,扁核木属植物共有5种,主要分布于喜马拉雅山区,巴基斯坦、尼泊尔、不丹和印度北部等地
激光切割技术是激光加工行业中一项重要的应用技术,也是激光加工中应用最早、使用最多的加工方法,它占整个激光加工业的70%以上。而激光切割微调电阻则是激光切割技术的一种具
作为明末松江名人,陈继儒的造园成就,在一定程度上代表了明末松江园林所达到的高度。探析陈继儒的造园活动与造园思想,可以对陈继儒本人有更全面的认识,还可以点带面,通过陈继儒的
提高政府绩效,是各国政府始终追寻的一个基本目标,也是新公共管理主导的基本方向。政府越来越有必要改变传统的执政理念和执政方式,努力做到高绩效、低成本,不断提高政府管理能力
运用文献资料法、问卷调查法、数理统计法等研究方法以安徽省13所高校为调查对象,研究结果显示,安徽省高校体育场馆设施资源丰富,但内部管理、开放程度等方面存在不足,社会化
构成中华文化重要一环的道家文化,自5世纪末传入日本以来,在古代日本积极吸收大陆文化的历史背景下,以一种潜移默化的方式对日本文化的形成产生影响,并且这种影响一直延续至