文学翻译机理研究——心智哲学视角

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxp3754
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究假设,文学翻译的机理运作遵循翻译传承关系模式,具体表述如下:  原文和译文之间具有“传承”关系,表现为原文“传出”,译文“承受”;没有传承,就没有翻译;反之亦然。对原文和译文间传承关系的解读是认识文学翻译机理的基础。原文和译文间关系的可接受性,及原文和译文读者感受的一致性统一于原文和译文意识结构的良序性。因此文学翻译的机理通过原文和译文之间的关系运作规则来体现;概括原文和译文之间关系运作规则的模式成为传承关系模式,该模式形成于人类对事物之间关系的认识和把握。  本研究的目的在于运用这一模式解释文学翻译的运作机理,力图探寻(1)该模式是支撑文学翻译机理运作的基础;(2)该模式是翻译研究的一种心智模式;(3)“内涵外延传承说”是该模式的理论框架;4)译文使其读者获得与原文读者大致相同的感受是该模式运作的结果。  在论证过程中本研究主要采用的研究方法是溯因推理法。由实践事实提出假设,再回到实践中为其提供可能的解释。具体到本研究步骤如下:首先,先从经典汉英互译实例出发发现相关现象,总结出其特征;其次,在本研究理论框架的支持下提出理论假设;最后,用该理论假设解释类似翻译现象,并在此过程中对该假设在一定范围内,一定程度上予以修正。  通过论证,本研究(1)提出了一个研究翻译的新视角即心智哲学视角;(2)发现了一种认识翻译的新方式即以“关系”方式把握翻译,换句话说,把文学翻译机理的运作看作是关系的运作;(3)发现了一种认识翻译中语义的新途径即认为原文的直义和含意之和等于译文的直义和含意之和;(4)重新解释了直译和意译的问题,认为直译和意译是译语世界承受原文传承的关系的方式,在承受中“协调产生结构,竞争促进发展”,意译能够形成可接受的译文,直译能够丰富译语世界的原因;(5)为经典译论中的“感受”找到了根源,认为经典译论中的“感受”在于译文文字的感受意,“要使译文读者获得原文读者大致相同的感受”就要求译文的感受意与原文的感受意大致相同。  在论证过程中本研究在一定程度上证实了(1)翻译传承关系模式是支撑文学翻译机理运作的基础;(2)翻译传承关系模式是支撑文学翻译机理运作的心智模式;(3)关系化是传承的基础,决定了译文的可接受性;(4)良序性确保原文和译文结构的完整性;(5)同感性是译文读者获得与原文读者大致相同的感受的根本;(6)翻译传承关系模式的语义指向在于生成含意、直义和感受意;(7)翻译传承关系模式可以在一定范围内解释发生在叙事性篇章中的文学翻译现象。
其他文献
本文是对20世纪80年代末90年代初杜承南、曹明伦等主编的《文学翻译报》所做的一项历时性研究。它作为当时全国唯一一份文学翻译月报,虽然只经历了短短的四个年头,却是当时文学
冲突话语是一种发生在双方或多方之间的具有敌对性质的争执交际行为,普遍存在于人际交往活动中。自20世纪70年代以来,冲突性话语成为语用学研究的一个重要课题,引起了许多国
翻译活动在人们的生活中随处可见。然而,有很长一段时间译者的主体性为人们所忽视。译者被认为是作者的仆人、翻译机器、或者舌人。随着翻译研究的文化转向,翻译研究从归约性
在翻译活动中,译者对于译作应具有至关重要的地位与作用。然而,传统翻译理论认为原文至高无上,译者在翻译过程中一直被忠实原文的标准和译者隐形等理论束缚,大多只能对原作进行机
翻译戏剧时必须全面综合考虑各个要素,其中不乏潜台词的翻译。如果将戏剧翻译比喻成画一幅人物画,潜台词翻译便是译者要画的骨。既不能赤裸裸地展现在观众面前,但又要让其衬托出
一词多义现象的研究一直倍受语言学家的关注。关于多义词的研究已有很长的历史。传统的研究更多地关注语言的内部结构,却忽略了人类社会经验,认知方式,文化影响等因素与语言内部