目的论视角下戏剧潜台词翻译——以尤金奥尼尔戏剧汉译为例

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:KEN_LONG
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译戏剧时必须全面综合考虑各个要素,其中不乏潜台词的翻译。如果将戏剧翻译比喻成画一幅人物画,潜台词翻译便是译者要画的骨。既不能赤裸裸地展现在观众面前,但又要让其衬托出人物线条的美感。从目的论的四个原则对戏剧潜台词翻译进行分析,将戏剧翻译中有可能阻碍潜台词翻译的因素尽可能挖掘出来并排除,为译者从文化、修辞、艺术美感等角度考虑翻译技巧提供理论依据。本文从目的论出发,以尤金奥尼尔的两部戏剧为例,对译者如何将“骨”画好进行初步探索。经过初步研究,发现戏剧潜台词翻译中仍存在一些由于处理不当出现的文化缝隙、无法完美阐释作者意图等问题。解决这些问题,译者在戏剧翻译中应采取不同的翻译技巧,将异国戏剧尽量完好无损得引入本国的同时,还要使其符合本国文化,与受众文化相契合。  本文立足目的论,采用量化研究和对比分析的方法对尤金奥尼尔的两部作品《琼斯皇》和《天边外》中文版翻译进行剖析,选取潜台词翻译部分进行进一步研究,从而找到戏剧潜台词翻译中应该注意的问题,并通过这些问题提出了探索性解决方法。针对戏剧潜台词的翻译,主要解决方法为以目标文化受众为本、以文化为导向的翻译策略。在该翻译策略指导下,将戏剧潜台词挖掘出来,并尽可能原汁原味得呈现出来。本文为戏剧潜台词翻译的初探研究,以目的论为理论基础,对该研究课题进行讨论。
其他文献
对于庞德翻译理论及译作的研究在国内外学术界并不罕见。在众多翻译理论家中,庞德是极其特殊的一位,主要表现在两点:首先,庞德提出了自己的翻译理论,同时也是一位译者,翻译理
本文是对20世纪80年代末90年代初杜承南、曹明伦等主编的《文学翻译报》所做的一项历时性研究。它作为当时全国唯一一份文学翻译月报,虽然只经历了短短的四个年头,却是当时文学
冲突话语是一种发生在双方或多方之间的具有敌对性质的争执交际行为,普遍存在于人际交往活动中。自20世纪70年代以来,冲突性话语成为语用学研究的一个重要课题,引起了许多国
翻译活动在人们的生活中随处可见。然而,有很长一段时间译者的主体性为人们所忽视。译者被认为是作者的仆人、翻译机器、或者舌人。随着翻译研究的文化转向,翻译研究从归约性
在翻译活动中,译者对于译作应具有至关重要的地位与作用。然而,传统翻译理论认为原文至高无上,译者在翻译过程中一直被忠实原文的标准和译者隐形等理论束缚,大多只能对原作进行机