论文部分内容阅读
比利时语言学家耶夫·维索尔伦在他的著作《语用新解》中对语用顺应理论做了全面系统的阐述。维索尔伦认为在交际过程中,交际者必须在语言的各个层面上做出符合交际需求的选择。语言的三个相互联系的特征为交际者的语言选择提供了可能性。这三个特征是:变异性,协商性和顺应性。维索尔伦从四个“研究视角”对语言进行语用描写和语用解释。这四个研究视角是:顺应性的语境相关成分、顺应性结构对象、顺应性动态过程、顺应过程的意识突显性。 冗余是语言固有的特性,并以各种形式广泛的存在于语言的各个层面中。法律英语中也存在大量各种形式的冗余。因为法律英语中的冗余具有体现法律文本正式性和庄重性的等重要的作用,所以越来越多的国内外学者开始探究法律英语中的冗余现象。 本文基于顺应论的四个研究视角,探究英文合同中的冗余并提出一些具体的汉译策略及方法。首先,笔者归纳总结国内外学者对冗余的研究和对法律文本中冗余的翻译研究,并全面的介绍了顺应理论。其次,笔者探讨冗余产生原因,总结英文合同中冗余的分类以及讨论冗余在英文合同中的作用。再次,笔者将顺应理论应用到英文合同翻译的过程中,提出翻译合同中冗余的有效策略和具体方法。最后,笔者对本文做出总结,提出本文研究所取得的成果和存在的局限性。 总之,笔者得出结论:语用顺应论可以为英文合同中冗余的汉译提供一个新的研究视角。英语合同中冗余的准确翻译也能为我国的国际贸易的发展做出些许贡献。