【摘 要】
:
本报告的翻译材料是《法庭话语研究:权力与控制的语言》(Exploring Courtroom Discourse:The Language of Power and Control)一书。笔者对该论文集的第三章进行了翻译,并在
论文部分内容阅读
本报告的翻译材料是《法庭话语研究:权力与控制的语言》(Exploring Courtroom Discourse:The Language of Power and Control)一书。笔者对该论文集的第三章进行了翻译,并在此基础上撰写了翻译实践报告。本文共有三个章节,第一章首先对源文本的主要内容进行介绍,接着从词汇和文本风格两个角度分析源文本的语言特征,继而梳理出翻译过程中的翻译难点,即文化负载词,笔者在现有的文化负载词的分类方法的基础上,参考了苏珊·沙切维奇对法律词汇的分类方法,对翻译过程中产生翻译困难的文化负载词进行了分类,并指出翻译难点所在;第二章介绍了针对不同类型的文化负载词提出相应的翻译方法;第三章着重于笔者翻译的经验总结,并提出尚需解决的问题。研究法庭话语具有重要的理论意义和应用价值,越来越多的学者开始重视对法庭话语这一领域的研究。词汇(lexicon)是语言的基本要素,是语言大系统赖以生存的支柱,因此文化差异在词汇层面体现得最为突出,涉及的面亦最为广泛。笔者针对翻译文本中出现的文化负载词,运用相应的翻译方法,为译员今后在翻译类似的文本时提供些许参考。
其他文献
采用水热方法,用2种联苯类三羧酸配体:联苯-2,4,4′-三羧酸(H3btc)、5-(3,4-二羧基苯基)吡啶甲酸(H3dppa)和4,4′-联吡啶(4,4′-bipy)分别与CoCl2·6H2O和NiCl2·6H2O反应,合成了具有
知识经济的基本特征将使未来社会突显高变化性、高创新性、高竞争性、高合作性和高冒险性等特征 ,知识经济时代赋予幼儿教育目标的新内涵即在全面发展的基础上加强培养幼儿如
氢的储存和运输是限制氢储能发展的一个关键问题,本文利用液体有机作为载体,将氢气和有机液体混合通入加氢反应器进行加氢反应,完成氢气的有效储存。为实现氢气的高效储存,加
甲壳素又被称为几丁质,甲壳素是N-乙酰氨基葡萄糖以β-1,4糖苷键聚合而成,是数量上第二大的自然聚合物,每年由生物产生的甲壳素总量十分巨大,据估约有一百亿吨。虽然甲壳素开发价
本文研究虚拟装配技术下油缸生产车间的人因工程学分析,随着德国工业4.0的提出,作为制造业的灵魂,装配成为人们关注的焦点,而计算机行业的飞速发展,将计算机与制造业的装配结
根据产业组织相关理论,通过博弈分析证明中国房地产企业在完全理性情况下存在供给量合谋可能和有限理性情况下的价格合谋的可能,结合我国房地产企业囤地不开发和捂盘惜售等降
近些年来,房价问题一直是人们讨论的热点话题,而京津冀地区作为引领中国城市群的代表,对其住宅价格问题的研究具有重要意义。本文选取北京、天津、燕郊等地住宅价格等相关数
目的掌握广东省蔬菜、水果中有机磷农药的残留状况,为政府部门采取有效预防措施提供依据。方法自2001年起每年在全省各监测网点抽检各类新鲜蔬菜、水果,采用气相色谱仪和气相
在充分结合专项特征的前提下,以康复医学和理疗学中运动控制原理和运动训练学中运动技术原理为基础,运用文献资料法、专家访谈法、观察法、测试法、逻辑分析法等方法、从运动