论文部分内容阅读
本文探讨社会语境因素与其对文化特指项(文化词语)翻译的影响。这是个重要的题目,其意义不言而喻。
论文首先介绍研究背景、研究目的、研究方法和文章的结构。接着,详细综述语境理论、改写理论和文化专有项的意义和分类。然后探究主要翻译策略,强调翻译策略的选择以翻译语境为依据。接下来通过分析大量典型实讨论社会语境因素对文化特指项翻译的影响。最后通过对《红楼梦》的两个版本中相同的文化特指项的处理方式的对比研究,论证社会语境因素对文化特指项翻译的影响。
希望本研究能为我国的文化研究和翻译研究做出点滴贡献。