社会语境因素和它们对翻译文化专有项的影响

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wowoni
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文探讨社会语境因素与其对文化特指项(文化词语)翻译的影响。这是个重要的题目,其意义不言而喻。   论文首先介绍研究背景、研究目的、研究方法和文章的结构。接着,详细综述语境理论、改写理论和文化专有项的意义和分类。然后探究主要翻译策略,强调翻译策略的选择以翻译语境为依据。接下来通过分析大量典型实讨论社会语境因素对文化特指项翻译的影响。最后通过对《红楼梦》的两个版本中相同的文化特指项的处理方式的对比研究,论证社会语境因素对文化特指项翻译的影响。   希望本研究能为我国的文化研究和翻译研究做出点滴贡献。  
其他文献
作为一名虔诚的基督徒,克里斯蒂娜·罗塞蒂对宗教进行了长达一生的思考和探索;而作为维多利亚时期最重要的诗人之一,她把这些思考和探索写入了自己的诗歌之中。她最常反复探寻的
无论以什么标准来衡量,弗兰纳里·奥康纳以及田纳西·威廉斯都被视为美国南方的文化象征。尽管他们文学创作倾向不尽相同,但毫无疑问,他们都是生活在完全不同的外来文化入侵
《达·芬奇密码》是丹·布朗所著,被称为经典小说与智力解谜结合的典范之作。自该书出版以来,荣登过全美所有主要书评排行榜之榜首,是自《哈利波特》之后又一部掀起全球热潮的悬
威廉·福克纳是20世纪美国最伟大的小说家之一。他的作品虽然晦涩难懂,可也正因为如此而充满了无尽的魅力,让无数的研究者永无止境地探究着深藏于其中的奥秘。《献给艾米丽的
莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的剧作家和诗人,被本·琼斯誉为“时代的灵魂”,永世的楷模,德国诗人歌德甚至说,“说不完的莎士比亚!”处于转折中的文艺复兴时期,虽然新的人文
随着20世纪70年代翻译研究中的“文化转向”,翻译研究逐步从传统的语言层次转到文化层次上来,翻译研究的的重点也从作者转向读者,从原语文化转向译入语文化。根据文化学派代表人