论文部分内容阅读
字幕翻译近年来逐渐受到学者和译者的关注,他们从具体方面提出了该翻译类型的特点和翻译方法。但很少有人对不同影视文本的字幕翻译从整体上提出一个指导性的翻译策略。根据功能翻译理论,实际上不同的影视文本因有不同的交际目的,其整体的翻译策略是不同的。《六人行》是一部美国情景喜剧, 该剧一经播放,立即大受欢迎,在全球拥有了广多的观众。该剧在中国也受到很多人的喜爱,因此剧中的字幕翻译也得到人们的参与和关注。为什么该剧受到中国观众的喜爱,以及中国观众对剧中字幕总体上期待怎样的一个翻译,都成为翻译者要考虑的问题。本文尝试从功能翻译理论这个视角对该剧的字幕翻译进行研究,从翻译目的论出发,结合翻译学中两大翻译策略:异化和归化,对剧中人物语言的字幕翻译进行研究,并由此提出切实可行的翻译方法。翻译目的论以译文目的为首要原则,提出译文的交际功能决定翻译的策略,而译文功能的实现是由译文受众—译文所意指的接受者决定的,他们有自己的文化背景和对译文的期待。这就为该剧字幕整体的翻译策略提供了一个合理的理论指导。《六人行》是一部反映美国都市文化和生活的情景喜剧,经过考察,中国的受众群体主要是大学生和白领阶层,他们具有较高的文化知识水平和对西方文化的接受能力,期待借助译文字幕真实地了解和感受到剧中原汁原味的生活内容,这就决定了译者应该使译文尽量保留原文的语言风格和特点,能够真实再现原文表现出的人物特点,生活情趣等文化因素,即使一些语言不地道流畅也不要紧。而归化和异化翻译策略是根据不同的翻译目的而采用的。因为异化翻译是在翻译中保留原语的语言和文化特征,保留原文的异域风格,让译文观众感受到是在欣赏一部外国作品,而归化是用符合译语文化特点的语言来翻译原文,使译文观众感觉是在欣赏一部本土作品,没有陌生感。因此译者应该主要采取异化翻译的方法实现这部剧的目的,来翻译该剧的字幕,让观众了解美国都市文化生