农业部笔译实习报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 18次 | 上传用户:mingxing10192009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文研究笔者2016年4月至6月在农业部国际交流服务中心实习期间翻译的材料,是对自己翻译实践的反思和总结。笔者运用李长栓老师的"理解、表达、取舍"框架分析翻译实习中的案例,探讨在"理解"、"表达"和"取舍"这三个阶段中应如何用理论指导实践,并剖析新老译员的差距,提出改进意见。除此之外,本文也为以后在农业部实习的同学提供可供借鉴的经验和基础知识。"理解、表达、取舍"框架来自李长栓和施晓菁老师合著的《汉英翻译:案例讲评》一书,主要包括三个翻译阶段译员使用的工具和具体指导原则。在"理解"部分,译员可以运用逻辑思维和批判性思维、内部工具与外部工具来帮助理解原文;在"表达"阶段,译员遵循Style:Lessons in Clarity and Grace—书中的表达规则,输出简明英语,提高表达的质量;同时,译员在表达过程中要进行取舍,根据翻译目的、中文信息结构、活动大背景等灵活变通,但也不能舍近求远或是随便调整译文结构。笔者实习期间翻译的不足之处多是因为没有遵循"理解、表达、取舍"框架,造成理解不充分,表达不符合简明英语要求或是没有灵活变通等问题。通过比较审校修订稿和笔者一稿,本文指出了笔者的不足之处,提供改进方法。最后,笔者总结了此次实习的其他收获和不足之处,提出对未来的展望,同时为以后实习的同学提供了常用文体格式和固定表达。
其他文献
近年来,随着互联网变革的到来,愈来愈多的企业转型后加入到互联网行业,因此社会对程序员的需求也呈现逐年递增的趋势。在如此众多的开发人员中,有不少的开发者从事着根据设计师规划好的图形用户界面完成界面代码的任务。由于不同的特定平台有着各自的开发语言,导致跨平台开发难以实现,所以大量的开发人员都在进行着重复的界面开发工作。伴随着人工智能相关技术的迅速发展,使得深度学习在自然语言处理和计算机视觉方面有了非常
导读:LED作为一种新型光源,具有与传统光源不同的特性,LED驱动电源则是LED产业链发展的保障,LED电源的品质直接制约TLED产品的可靠性,因此,在LED产业链逐步完善的今日,LED驱动电源的
本文是一篇翻译项目报告,所选俄语原文为《21世纪中期金砖五国与俄印中三国组织的发展趋势以及中俄关系》(ОбъединениеБРИКСиструктураРИКвс
日本松下电工公司日前宣布,该公司和东京农工大学合作开发出一种新型节能荧光灯,它摒弃了对人体有害的汞材料,而且在消耗同等电力情况下,其照明亮度可达普通荧光灯的1.5倍。
本研究通过对10名上海某高校MTI一年级学生的英汉交替传译实验,集中讨论如何通过提取有效的口译笔记数量特征,即可辨认笔记、有效笔记与总笔记数量比和忠实度这一口译效率特
路易·艾黎(Rewi Alley)是知名国际友人、教育家和社会活动家,1927年来华后,在中国工作和生活了近六十年,为中国的革命事业和现代化建设事业做出了重要贡献。2009年,艾黎同白
前不久,江西省包装行业10余家重点企业负责人和省包协主要负责人,就"省包协如何改组才能更好服务企业"进行了深入的交流,认为随着国家各项改革不断的深入,为了不断提高包协服务
《中国照明》:尊敬的熊映翔总经理(以下简称熊总),您好,请您介绍一下2008年贵公司的整体运作情况,上半年和下半年是否经济增长方面是否有变化,其原因是甚么?
我院于2010年8月1日为1例女性直肠癌患者行经脐入路单孔腹腔镜直肠癌根治术,并经阴道取出手术标本,无辅助Trocar,腹部无可见瘢痕。病理诊断为盘状隆起型中分化腺癌,侵及深肌层,上