论文部分内容阅读
在文学翻译研究中,小说翻译为重要的组成部分。随着叙事学的发展,学者们近年来也逐渐发现叙事学在小说翻译上的适用性,相关学术研究不在少数。但由于叙事学理论的晦涩,一些研究只是浅尝辄止,甚至出现概念理解上的混乱。此外,由于葛浩文与妻子合译雪漠的长篇小说《大漠祭》英译本刚于2018年问世,因而也鲜有对其研究的学术论文。在这样的背景下,本论文从叙事学角度深度探究《大漠祭》英译本,从三个理论框架展开分析:叙事视角、叙事话语和叙事情节结构,辅以充分有效的英汉对比例证,试总结译文与原文在这三个方面的差异。研究发现:首先,《大漠祭》主要使用全知聚焦模式进行叙述,中间穿插内聚焦与第三人称外聚焦。译文在叙事视角上的改动很小,总体上与原文视角保持一致;其次,在叙事话语上,译文对人物话语表达形式以及口语化叙事有调整,但其中也出现了一些误译;最后,在叙事情节结构上译文采用段落重组的技巧,主要将段落进行拆分。本研究最后总结出《大漠祭》的叙事学研究对翻译实践的启示:第一,由于叙事视角在小说叙事中起到框架性的作用,因此其翻译应尽量与原文保持一致;第二,叙事话语在翻译中可以灵活处理,比如译文删除了引号或引述句,完成了直接引语到自由直接引语的转换。另外,在口语化叙事上的话语模式在翻译时要贴合译入语的话语习惯,将中文用疑问来表肯定的设问句在翻译中还原为意义明确的陈述句。应该注意的是,由于口语化叙事中蕴含丰富的文化背景,因此对原文含义的准确把握尤为重要。译者可以直译、意译或删减不可译的部分,但是要避免误译;第三,在叙事情节结构上可以对段落进行拆分或合并,更切合译入语写作习惯。本研究的意义在于从叙述学角度对《大漠祭》的英译本中进行全面研究,证明了研究框架的有效性。本文的研究方法也为基于叙事学的翻译研究提供具有参考价值的数据与实例。