叙事学视角下《大漠祭》英译本的研究

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:gyzlw21
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学翻译研究中,小说翻译为重要的组成部分。随着叙事学的发展,学者们近年来也逐渐发现叙事学在小说翻译上的适用性,相关学术研究不在少数。但由于叙事学理论的晦涩,一些研究只是浅尝辄止,甚至出现概念理解上的混乱。此外,由于葛浩文与妻子合译雪漠的长篇小说《大漠祭》英译本刚于2018年问世,因而也鲜有对其研究的学术论文。在这样的背景下,本论文从叙事学角度深度探究《大漠祭》英译本,从三个理论框架展开分析:叙事视角、叙事话语和叙事情节结构,辅以充分有效的英汉对比例证,试总结译文与原文在这三个方面的差异。研究发现:首先,《大漠祭》主要使用全知聚焦模式进行叙述,中间穿插内聚焦与第三人称外聚焦。译文在叙事视角上的改动很小,总体上与原文视角保持一致;其次,在叙事话语上,译文对人物话语表达形式以及口语化叙事有调整,但其中也出现了一些误译;最后,在叙事情节结构上译文采用段落重组的技巧,主要将段落进行拆分。本研究最后总结出《大漠祭》的叙事学研究对翻译实践的启示:第一,由于叙事视角在小说叙事中起到框架性的作用,因此其翻译应尽量与原文保持一致;第二,叙事话语在翻译中可以灵活处理,比如译文删除了引号或引述句,完成了直接引语到自由直接引语的转换。另外,在口语化叙事上的话语模式在翻译时要贴合译入语的话语习惯,将中文用疑问来表肯定的设问句在翻译中还原为意义明确的陈述句。应该注意的是,由于口语化叙事中蕴含丰富的文化背景,因此对原文含义的准确把握尤为重要。译者可以直译、意译或删减不可译的部分,但是要避免误译;第三,在叙事情节结构上可以对段落进行拆分或合并,更切合译入语写作习惯。本研究的意义在于从叙述学角度对《大漠祭》的英译本中进行全面研究,证明了研究框架的有效性。本文的研究方法也为基于叙事学的翻译研究提供具有参考价值的数据与实例。
其他文献
目的本研究通过建立高胆红素血症小鼠模型,观察大脑神经细胞全基因组甲基化修饰及其相关甲基化转移酶基因表达水平的变化,初步探讨高胆红素血症致大脑神经损伤中全基因组甲基
温度是影响微加速度计性能的一个重要的因素。本文在分析微加速度计系统的基础上,设计并实现了电容式微加速度计专用集成电路,通过软件仿真和实际的温度试验,研究了专用集成
在简要地介绍FLP(前向线性预测)滤波技术的基础上,采用该方法对某型光纤陀螺信号进行FLP 实时滤波,对滤波后的数据进行了功率谱密度和Allan方差分析,并把滤波效果与小波变换
对于有模型误差的惯导系统 ,采用常规卡尔曼滤波会导致较大的状态估计误差 ,甚至使滤波器发散。可采用自适应卡尔曼滤波算法 ,通过引入虚拟噪声 ,利用观测数据带来的信息 ,在
从国家与社会关系的理论视角,考察和分析新中国法院地位变迁演化的历程,可以发现,人民法院曲折发展的历程不仅有其深刻的社会根源,而且和建国后形成的超强国家观念息息相关。
为了分析半球谐振陀螺仪非敏感轴X、Y轴存在比力输入时,对输出角速率解算精度的影响,首先,利用环形谐振子的动力学方程,得到了径向振动方程。然后,分析了存在比力输入时,谐振
SC公司是河南油田的一家子公司,主要从事油气开采业务。近几年来,由于国内石油行业不景气,国产油成本较高,加上SC公司新开工项目较少,公司的薪酬激励力度不足,导致部分专业技
随着国家“互联网+”、“人工智能”等多个发展战略出台,企业数量迅速增长,为财税行业发展提供了更加广阔的市场。以传统代理记账业务为基础的财税服务公司面临着激烈的市场
从运动载体姿态测量实时性的要求出发,介绍了应用GPS相位差分技术,进行实时姿态测量系统的研究和开发,介绍了系统的设计思路和信息处理的基本过程,实现了载体姿态的实时测量,达到了要求的技术指标。该系统适用于静态姿态测量与定位和中、低动态载体的姿态测量与定位。