【摘 要】
:
1898年,詹姆斯·怀德曼撰写《人学》,林乐知于1910年(宣统二年)在华人的帮助下将《人学》翻译成中文版本。本文通过中英对照,从多元系统理论视角着重分析林乐知《人学》的翻译方法
论文部分内容阅读
1898年,詹姆斯·怀德曼撰写《人学》,林乐知于1910年(宣统二年)在华人的帮助下将《人学》翻译成中文版本。本文通过中英对照,从多元系统理论视角着重分析林乐知《人学》的翻译方法。 以色列学者伊塔玛·埃文-佐哈尔于20世纪70年代首次提出多元系统理论,汲取俄国形式主义,结构主义、一般系统理论与文化符号学的积极因素,将翻译文学视为文学多元系统中的子系统,客观描述翻译文学在主体文化中的接受与影响,有效揭示文学翻译的规范与规律,为翻译研究开拓了新的研究领域。 作者根据翻译文学在多元系统中的地位,探究林乐知《人学》的翻译方法。本文分析了五种翻译方法,分别是增译、减意、释译、改译及注译,揭示林乐知的翻译特点及其翻译观。翻译文学在多元系统中处于边缘位置时,译者应采用归化的翻译策略,亦即文化适应策略,同时要注重译文的可接受性及读者反应。根据文本分析,得出以下结论:翻译文学在晚清时期处于边缘位置,林乐知采用归化为主,异化为辅的翻译策略,注重目标读者的可接受性。 晚清传教士林乐知来华的主要目的是传播基督教,在其重要译作《人学》中,强调宗教因素的翻译,同时关注其他文化因素服务于宗教因素,在当时中国社会产生了积极影响。本文通过中英文本对比,探究林乐知在《人学》中的宗教因素、历史因素、社会因素、科学因素以及文学与艺术因素等五种文化因素,这些文化因素不是相互孤立的,而是相互关联的,每个文化因素都有自身特点。
其他文献
雇请的驾驶员开车出车祸,致使车老板赔了钱,车老板能否向驾驶员追偿呢?rn2004年4月,唐某被林某雇请为驾驶员.6月19日,唐某驾驶林某的大客车从沪县福集开往沪州.
本文主要借鉴海登·怀特在《元历史》中表述的历史观和琳达·哈琴在《后现代主义诗学》中对历史和小说关系的理解,详细分析了当代美国作家多克特罗两部风格迥异的小说《丹尼
在“源语中心论”和极端科学主义的影响下,“忠实”、“对等”成为译学研究中的金科玉律,长期占据着话语分析的中心位置。在传统的翻译中,没有考虑到读者的接受,也没有考虑到
自20世纪70年代中期,语言学习策略(LLS)在世界范围迅速流行,有关语言学习策略特点的资料层出不穷并被不同国家不同层次的学生广泛使用。在中国,许多研究者们紧随世界步伐对语言
暴雨成灾,水灾过后,为使爱车损伤减至最小,在此特别就车辆机件润滑部分,提醒车主保修时须注意的细节,以避免因疏忽润滑油遇水劣化的问题,导致机件出现重大损坏.
汉纳·韦伯斯特·福斯特(1758-1840)是十八世纪美国文学史上最重要的作家之一。她的代表作有《卖弄风情的女人》(1797)和《寄宿学校》(1798),其中尤以前者闻名于世。作为早期
法律风险:如果合作企业间的OEM合同制订的不够细致、完善、严格,就会造成这种风险.国外名牌的定牌协议文本往往有厚厚的一本,从设备到工艺,从标准到质量,从配件到整机,从价格
停车和开车一样,都是熟练活儿.只要掌握一点技巧,再加上经常练习,停车入位将不再困难.
从日语史的角度看「汉语」,不同时代都有各自耐人寻味的特征。明治时代是新学问的导入期,是江户时代的汉学、兰学为中心的学问体系逐步向近代西学全面转换的时期。新学问、新文
近年来的研究表明,语言不再被视为一个自给自足的纯粹体系,而被视为一种社会行为。伴随着这种趋势,语言的模糊性研究也逐渐从纯粹语义学的角度走向更为弹性的多视角研究,这种研究