论文部分内容阅读
随着中国在国际社会政治和经济地位的不断提高,以西方国家为代表的国际社会也愈发渴求了解中国灿烂的历史文化,文化输出已经成为我国对外开放新阶段的重点工作。《史记》被誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”,应成为向国际社会展示中国历史文化的排头兵。所以使用恰当的翻译策略和技巧,高品质地翻译出这部纪传体通史就成为了广大语言学者的重要任务。战国四公子列传则是《史记》中浓墨重彩的一笔,它很好地展示了中国古代先民的思想和胸怀,并借此刻画了我国先秦时期的历史文化。然而,该类史书的作者在其文章中本多有感而发,创作出一些基于史实而又不甚客观的文落,这就给翻译造成了一定困难。究竟依据原文意图,全然将目标语读者引向原文作者,或是以目标语大环境为导向,将译文处理得完全符合目标语读者阅读习惯;亦或是应该追求二者平衡,使译文在被接受的同时,原文作者的创作意图也被传达给目标与读者呢?这一直是翻译界的一个棘手的、备受争议的难题。目前,关于战国四公子列传翻译策略研究寥寥无几,而且,已有的研究由于方法比较简单,仅仅基于例句的分析,缺乏系统科学性。因此,本文在目的论指导下通篇翻译了这四篇列传,总字数约为15000。笔者引入文化内涵值的概念,采用定性和定量分析的方法。统计整个语篇的高、中、低文化值的语句数量,以及三种文化值语句所使用各翻译策略的次数。其次,笔者讨论了词汇层面、短语层面、句子层面、段落层面以及语篇层面的翻译策略。通过对该类历史典籍翻译策略的探究,以期寻求更好的翻译效果。以《史记》为代表的历史人物传记多使用简练的语言。这类语言充分体现了中国古代大家的写作风格,十分有力地彰显中国的文化特点,应在文化输出中占据重要地位。但由于语言过于简练,年代过于久远,该类语篇难免给受众造成阅读障碍。若要翻译得当,则需要注意方式方法,选取恰当的翻译策略。研究发现,若要在目标语文化中顺利实现译文的交际目的,归化的翻译策略应成为首选;而为保留原文的珍贵历史特征,归化异化相结合的策略也应在翻译过程中有所涉及;当对等在源语文本和目标文本间可以顺利实现时,异化则成为最能够再现原文作者意图的翻译策略。