目的论指导下史书人物传记的翻译策略研究

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kllllllll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国在国际社会政治和经济地位的不断提高,以西方国家为代表的国际社会也愈发渴求了解中国灿烂的历史文化,文化输出已经成为我国对外开放新阶段的重点工作。《史记》被誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”,应成为向国际社会展示中国历史文化的排头兵。所以使用恰当的翻译策略和技巧,高品质地翻译出这部纪传体通史就成为了广大语言学者的重要任务。战国四公子列传则是《史记》中浓墨重彩的一笔,它很好地展示了中国古代先民的思想和胸怀,并借此刻画了我国先秦时期的历史文化。然而,该类史书的作者在其文章中本多有感而发,创作出一些基于史实而又不甚客观的文落,这就给翻译造成了一定困难。究竟依据原文意图,全然将目标语读者引向原文作者,或是以目标语大环境为导向,将译文处理得完全符合目标语读者阅读习惯;亦或是应该追求二者平衡,使译文在被接受的同时,原文作者的创作意图也被传达给目标与读者呢?这一直是翻译界的一个棘手的、备受争议的难题。目前,关于战国四公子列传翻译策略研究寥寥无几,而且,已有的研究由于方法比较简单,仅仅基于例句的分析,缺乏系统科学性。因此,本文在目的论指导下通篇翻译了这四篇列传,总字数约为15000。笔者引入文化内涵值的概念,采用定性和定量分析的方法。统计整个语篇的高、中、低文化值的语句数量,以及三种文化值语句所使用各翻译策略的次数。其次,笔者讨论了词汇层面、短语层面、句子层面、段落层面以及语篇层面的翻译策略。通过对该类历史典籍翻译策略的探究,以期寻求更好的翻译效果。以《史记》为代表的历史人物传记多使用简练的语言。这类语言充分体现了中国古代大家的写作风格,十分有力地彰显中国的文化特点,应在文化输出中占据重要地位。但由于语言过于简练,年代过于久远,该类语篇难免给受众造成阅读障碍。若要翻译得当,则需要注意方式方法,选取恰当的翻译策略。研究发现,若要在目标语文化中顺利实现译文的交际目的,归化的翻译策略应成为首选;而为保留原文的珍贵历史特征,归化异化相结合的策略也应在翻译过程中有所涉及;当对等在源语文本和目标文本间可以顺利实现时,异化则成为最能够再现原文作者意图的翻译策略。
其他文献
移动互联网的快速发展以及智能终端设备的普及变革了新媒介环境下受众的社交模式。在传统的“图片+文字”的社交模式基础上,通过拍摄移动短视频的方式进行交流成为当前媒介环
目的观察乳腺癌组织中微血管密度(microvessel density,MVD),分析其与临床病理特征的关系及对预后的影响.方法采用免疫组织化学方法(Immunohistochemistry,IHC)检测47例手术
目的研究血管内皮生长因子(VEGF)与碱性纤维母细胞生长因子(bFGF)在肺癌患者血浆中表达水平.方法采用定量免疫酶标(ELISA)方法,检测92例肺癌患者及肺部良性疾病血浆中VEGF与b
目的:评价健康中国人单次静脉注射伊布利特后的药动学特征。方法:40例健康男性受试者随机分为6组,分别静脉注射伊布利特0.005mg·kg^-1(n=4),0.01mg·kg^-1(n=10),0.02mg·kg
人口老龄化是当前社会经济发展与城乡规划建设面临重大战略背景。改革开放以后,广州市人口老龄化率经历缓慢增加、快速回落、快速增加、缓慢降低等四个阶段,空间格局依次表现
本研究选取了五部经典戏剧作品(Death of a Salesman,Measure for Measure,Amadeus,The "Caine"Mutiny Court-Martial,Major Barbara),以其原文和多个译本为语料,研究戏剧中
本文主要运用Reiss的信息型文本翻译理论,并借鉴了刘宓庆的风格翻译理论中的部分观点,以清洁发展贷款申请书《江西省汇得能生态科技发展有限公司进贤养猪基地大型粪污综合利