从切斯特曼的翻译规范看科幻小说的翻译——以《三体》的英译本为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunjava2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三体》是中国杰出科幻小说作家刘慈欣的代表作,主要讲述了由文革期间一次意外的星际通讯而引发的外星文明对地球的入侵。小说一经出版就广受赞誉,堪称中国最杰出的科幻小说作品。2014年《三体》英文版由美籍华裔科幻小说家兼翻译人刘宇昆翻译完成,上市后反响热烈,成功地将中国科幻小说推上了世界的高度。  规范是描述翻译研究中的重要概念,自20世纪60年代以来,图里、切斯特曼、诺德、赫曼斯以及列费维尔等都对翻译规范进行了研究。切斯特曼认为,翻译规范是由翻译理念因子演变而来。他把规范分为期待规范和专业规范,又把专业规范细分为责任规范、交际规范和关系规范。他的翻译规范论比图瑞等人的更为全面深入,对不同文化中具体的翻译实践或翻译活动具有较强的解释力。  科幻小说是科学与文学相结合的特殊文学形式,不仅有助于树立科学的世界观,更能引发人们对社会问题的深层思考。由于文学界和翻译界对科幻小说的定义一直未达成共识,对翻译这一属于通俗文学的文体的关注较之其他文体少之又少,这一切都阻碍了科幻小说翻译研究的发展。而《三体》的英译本于2014年才在美国出版,由于出版时间不长关于其译本的相关研究更是寥寥。本文试以切斯特曼提出的规范理论为框架,对《三体》的英译本进行全面的研究与分析,探求翻译规范理论下翻译规范对译本、译者及其翻译行为的影响,并结合小说英译本在英语世界的接受和读者的评价来看这种影响在译本中取得的效果。  通过研究发现,刘宇昆在翻译《三体》时确实受到了切斯特曼的翻译规范的影响,小说在西方世界也广受好评。从期待规范上看,译者充分考虑到了当今西方读者对科幻小说这一特殊文体的期待和当今西方的翻译传统;从专业规范上尤其是交际规范上看,译者在处理一些文化负载词和科幻虚构词时,运用多种方式以实现最大程度的成功交际。总之,本文旨在引起人们对科幻小说等边缘文学翻译的关注,为科幻小说的翻译研究提供新的视角,并对今后的相关研究提供一定的参考作用。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
《江泽民文选》的出版发行,是党和国家政治生活中的一件大事,也是我们党思想理论建设中的一件大事。党中央专门作出了《关于学习江泽民文选的决定》,胡锦涛总书记在学习《江
本文通过对荣华二采区10
近年来学习者自主已经成为一个在国内外的教育研究领域广为人知的术语。本文作者认为学习者自主是指学习者在特定的环境中为满足自己感知的学习需求和渴望而有效控制自己的学
语用能力和语法能力的关系是语际语用学领域一个有争议性的问题。国外一些学者做过相关研究,但国内关于这方面的研究仍然很少,而且研究者多集中研究学习者对一些固定习语的识别
陶冶说自己很幸运,因为他选择了漫画——这个非常有趣的行业来作为自己的兴趣和终生职业。自初中开始,他的生命里处处都刻满了漫画的印记,而学习日语的经历又让他有幸成为联
在二语习得领域,语言学习者的一语在其二语习得中的作用是最为主要的研究课题之一,二语习得在这一方面已做出了广泛研究。近来,很多的研究者已开始证实二语对一语影响(也被称为
纵观中西翻译史,翻译经历了传统文艺学模式、语言学模式以及文化学模式的演变发展历程,在各个阶段中,各个翻译流派都开始认识到在翻译这个以人的思考和创作为中心的活动中译者的
佩内洛普?菲茨杰拉德是英国著名小说家,被誉为“英国小说界最优雅最独特的声音之一”。一九九七年凭借《离岸》获得布克奖。《离岸》是一部短小、简单却充满复杂女性主义的小
本文以系统功能语法中的重合主位概念为主要依据,以《简爱》中的男女主人公之间的对话以及男女主人公与其他人物的对话为语料,通过对对话中的不同主位的人际意义和经验意义的