论文部分内容阅读
在二语习得领域,语言学习者的一语在其二语习得中的作用是最为主要的研究课题之一,二语习得在这一方面已做出了广泛研究。近来,很多的研究者已开始证实二语对一语影响(也被称为反向迁移)存在的假设。本文旨在通过研究来说明问题一:中国英语学习者写作中的英式汉语被动句式是否由英语对汉语的反向迁移造成?问题二:在句子和语篇不同层面的任务中,反向迁移是否与学习者的二语英语水平和一语汉语水平有关系?呈现什么样的关系?
本文采用定量研究,具体而言文中采用了问卷调查。实验的受试是河南理工大学某院104名大学一年级的学生完成,这些学生通过高考被大学录用,英语是他们初高中的主要课程,每周达五节课之多。他们进入大学后,仍将大量的时间用于学习英语。整个实验包括两项任务,这两项任务分别是句子翻译任务和语篇任务。在句子翻译任务中,学生要求将英语翻译为汉语。基于学生时间和学习水平的限制,20道题具有代表性的题目选自王(2004)一书中。在语篇任务中,要求学生对六幅连续的图片进行100至150字的描述,每幅图片学生要描述摩托车手发生了什么事情。前者用于了解学生在句子层面汉语非被字句结构的使用情况,后者是为了了解学生如何用汉语描述存在施受关系的事件,也就是学生在语篇中非被动结构的使用频率。为了统计方便,作者抽取了60份作答完整的答卷,所呈现的统计结果均基于这60份材料。定量分析中利用SPSS和EXCEL统计软件进行了频率统计、相关分析、方差检验以及卡方检验等数据处理。
在该文设定的理论框架内分析和讨论了统计的数据,统计结果证实了该文的大部分假设,主要研究发现包括:
1.反向迁移同样在一语环境中存在,并易于发生在一语的句子层面。
2.反向迁移随着二语水平的提高而减少。英语中级水平的学生,在句子层面反向迁移和二语水平的关系呈现U型曲线。
本文的研究也进一步指明了语言迁移的复杂性和二语水平与不同任务类型的相互关系。
最后本文总结了上述研究结果,进一步阐述了该研究在二语习得和迁移理论方面以及在英语教学实践上的意义,并且在剖析该文局限性的基础上为进一步研究提供了一定的指导性帮助。