论文部分内容阅读
被动语态是科技英语中高频使用的语法手段。有学者统计,在物理、化学、工程类文献中至少有三分之一的动词使用的是被动语态。被动语态句比主动语态句更能凸显需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出。同时,被动语态比主动语态更少主观色彩,这恰好符合科技文本的文体要求。本文依据笔者翻译硕士毕业论文的翻译项目Relationships Between the Denitrification Capacities of Soils and Total,Water-Soluble and Readily Decomposable Soil Organic Matter 和 Evolutionary Histories of Soil Fungi are Reflected in Their Large-Scale Biogeography两篇农业科学土壤学论文的汉译实践,在英汉对比语言学与奈达“功能对等”理论的指导下,验证了科技英语中被动语态的凸显主题、连贯语篇、增加客观性与科学性等语用特点,讨论了科技英语中被动句与科技汉语中的被动句的文化与思维层面的差异与驱动因素,认识到了功能对等翻译理论在科技英语翻译上所起到的指导作用,即能帮助译者追求译文和原文功能上的无限接近。在功能对等理论指导下,笔者总结了科技英语被动语态的翻译方法:可将科技英语被动语态句子译为多种类型的汉语句子,如汉语的主动句、被动句、判断句、无主句等。本翻译项目总结报告不仅有助于提高笔者的自身翻译能力,还可以作为科技英语被动语态汉译的提供来自农业科技英语特殊语料的参考案例,有助于科技英语被动语态的翻译研究与实践。