从两篇土壤学论文英译汉中总结科技英语被动语态的语用特点与翻译方法

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lz3163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
被动语态是科技英语中高频使用的语法手段。有学者统计,在物理、化学、工程类文献中至少有三分之一的动词使用的是被动语态。被动语态句比主动语态句更能凸显需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出。同时,被动语态比主动语态更少主观色彩,这恰好符合科技文本的文体要求。本文依据笔者翻译硕士毕业论文的翻译项目Relationships Between the Denitrification Capacities of Soils and Total,Water-Soluble and Readily Decomposable Soil Organic Matter 和 Evolutionary Histories of Soil Fungi are Reflected in Their Large-Scale Biogeography两篇农业科学土壤学论文的汉译实践,在英汉对比语言学与奈达“功能对等”理论的指导下,验证了科技英语中被动语态的凸显主题、连贯语篇、增加客观性与科学性等语用特点,讨论了科技英语中被动句与科技汉语中的被动句的文化与思维层面的差异与驱动因素,认识到了功能对等翻译理论在科技英语翻译上所起到的指导作用,即能帮助译者追求译文和原文功能上的无限接近。在功能对等理论指导下,笔者总结了科技英语被动语态的翻译方法:可将科技英语被动语态句子译为多种类型的汉语句子,如汉语的主动句、被动句、判断句、无主句等。本翻译项目总结报告不仅有助于提高笔者的自身翻译能力,还可以作为科技英语被动语态汉译的提供来自农业科技英语特殊语料的参考案例,有助于科技英语被动语态的翻译研究与实践。
其他文献
融资租赁行业自20世纪50年代诞生于美国发展至今,已经有了六十多年的历史,期间不断融合完善,形成了一个集成了投资、融资以及资产管理等一系列金融业务的全新行业。融资租赁行业在西方国家经历了几十年的不懈努力已经悄然坐稳了融资交易第二名的位置,并且在世界范围内都有良好的发展。上世纪80年代,融资租赁行业正式走入中国市场,三十多年间国内租赁企业雨后春笋般建立并引发了日趋强烈的市场竞争。在这个关键时期,融资
针对目前日益严重的大学生手机依赖问题,通过对湖南农业大学进行典型案例分析,探索提出了无手机课堂"三角形"管理模式。经分析发现该模式符合当前校园现状,能在一定程度上解
汽车行业凭借其较长的供应链条和较好的经济拉动效应,已经成为我国制造业中的支柱行业,在我国国民经济中占据着举足轻重的地位。如何构建起适应我国当前汽车行业市场发展的金融服务体系,就必须找到与之相匹配的金融服务方案和实施路径。汽车行业作为吉林省优势产业和支柱行业,更是各个商业银行的必争之地。面对吉林省汽车行业金融服务趋于白热化的竞争格局,商业银行不进则退,唯有精准把握汽车行业供应链企业的现实需求,增强金
现代科学技术的迅猛发展加速了国家之间的信息交流,而作为民生之本的农业,与之相关的国际研究与交流也与日俱增。在这一背景下,农业科技英语汉译在中国农业现代化建设中的重
为保证某重型载货汽车驾驶室风窗玻璃的装配质量,确保涂胶的形状和均匀性,解决车辆使用过程中的漏雨问题,对该装配过程的机器人自动涂胶工艺进行设计,并采用智能提升装置进行
高职院校学生党员在顶岗实习期间,因实习地区分散、实习周期长、工作流动性大等特点,使得后续对这些学生党员的教育与管理工作遇到了许多问题和困难。本文以淮安信息职业技术