论文部分内容阅读
在现代商业社会,广告扮演着越来越重要的角色。中国加入WTO以来,大量商品涌入国际市场。为了赢得更多的国外消费者,汉语广告的英译变得极为重要。广告属于操作性文本,其最终目的和功能是说服消费者购买所宣传的产品或服务。广告这些独特的文体特征决定了广告翻译有着自身的理论依据和翻译标准。广告具有极高的商业价值,因此广告翻译以是否赢得商家利益为衡量其成败的尺度。诞生于二十世纪七十年代的目的论,为广告翻译的研究开辟了新的研究视角。目的论强调译文的功能,强调译文的预期目的决定翻译策略的选择。广告主导的文本功能为移情功能,这就决定了广告文体总的翻译目的是使译文读者产生与原文读者同样的反应。因此,广告翻译不能固守忠实、对等之类的传统翻译标准,而应允许因语言文化的差异而对原文进行有意识的语言变动。本文以目的论为理论框架,探讨了在目的论指导下的汉语广告英译策略。根据翻译功能的不同,许多学者提出了翻译策略的二分法,广告文体功能的特殊性决定了广告翻译应主要采取归化、交际翻译和工具型翻译的策略。在汉语广告的英译过程中,译者应以实现广告的预期目的为原则,根据具体因素要求,采用直译、改译、删译、增译、仿译、音译、创译等翻译策略。当原文与译文在语言特征上恰好一致,且原文中有很少的文化因素而不至于给读者造成理解障碍的情况下,就可以采用直译策略。直译策略一般常用于科技产品广告的翻译。但大多数情况下,直译很难使广告功能在译语文化中顺利实现,译者需要根据译文的语言特征、文化习惯和读者期待对源语文本进行适当的修改。根据英语广告简洁的表达习惯,宜采用删译的策略,删去汉语广告中的冗余信息,保留最重要的信息;当原文中的某些信息需要补充说明以使读者更为清楚时,宜采用增译的翻译策略;为了增强译文的宣传效果,译者可以采用仿译的翻译策略,有意识的套用英语文化中的谚语、诗歌以及一些经典的英语广告,以引起读者的共鸣;在翻译商标时,常采用音译策略,即在发音相似的情况下,赋予译文美好的意义;广告翻译以读者为中心,有时需要采用情感传递的翻译策略,避开译语文化中的禁忌,照顾受众的心理特点,使用恰当的人称;当语言和文化差异过大,译者可考虑对原文进行完全改写,即某些学者所提倡的创译,以达到预期目的。