从接受理论角度看文学作品重译的必要性和意义

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:erbin517
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,许多外国文学名著的重译本越来越多。关于重译的讨论也随之愈演愈烈,观点各不相同。然而本文作者认为文学重译是有必要的,并试图从接受理论的角度分析文学作品重译的必要性和意义。本文主要通过接受理论的两个主要概念—文本的不确定性和空白以及期待视野来探讨文学作品重译的必要性和意义。首先,文学文本在文学言语、文学形象及文学意蕴方面存在不确定性和空白,这必然导致译者对文本有不同的理解,从而使重译成为必然。其次,期待视野具有历史性和主观性,这就决定了不同时代、不同文化背景的译者因期待视野的不同会对同一文本产生不同的理解;不同时代的读者因审美期待的不同也会对翻译作品不断提出新的、更高的要求。这两个方面决定了文学作品的初译本肯定不会成为一劳永逸的传世之作,由此为文学作品的重译留下了空间。同时,本文还通过对不同译本的分析来证明理论分析部分的正确性和可靠性。通过理论论证和文本分析,本文最终得出结论:文学作品重译有其必然性,是必要的。同时本文还根据译者翻译目的的不同介绍了三种重译策略,以期更加全面的探索重译这一课题。
其他文献
虽然相比之下,口译研究的历史只有短短的50年,但是口译研究已经经历了从个人写作到跨学科研究的重大变革。通过借助其他学科的研究成果的途径,口译研究已越来越具有科学性和
目的探讨利拉鲁肽联合二甲双胍与单纯使用二甲双胍对2型糖尿病患者胰岛素抵抗的影响。方法收集30例2型糖尿病患者(使用利拉鲁肽联合二甲双胍治疗)为试验组,收集30例2型糖尿病
目的:观察存在胰岛素抵抗的2型糖尿病患者采用单纯口服二甲双胍治疗及其与利拉鲁肽联合治疗对患者血糖、GA、HbA1c、体重控制及胰岛素抵抗的影响。方法:2型糖尿病伴胰岛素抵
<正>时间:2018年11月5日(14:30-17:40)地点:深圳设计大厦5楼住建局第二会议室陈振基:各位同志,下午好!感谢各位来参加标准专题工作沙龙。最近国家发布了《标准化法》,在国家
综合性医院档案管理中的核心工作即是档案分类管理,这是保障档案各项工作得以顺利实施的前提,是医学档案相关管理科学开展的保障。医院档案分类管理可以向档案信息使用者提供
尽管译者在人类文明的传播过程中起到了不可忽视的作用,然而,在传统译论中,译者的地位仍被视为从属于原文,译作也通常被认为不如原作。由于传统译论的限制,翻译学领域对风格
近期.国家打出了振兴汽车产业的政策组合拳.利好消息一个接一个。日前.相关部委出台了规定.对于节油率在40%以上的混合动力汽车.其补助标准将达到5万元/辆.并且鼓励在公交、出租等公
本文以“致使”范畴中最典型的句式—“使”字句为研究对象,选取中古时期具有代表性的10部文献为语料,以三个平面理论为指导,多角度地描写了中古汉语致动式“使”字句的结构
电视公益广告,主要是指由政府部门和企业单位、事业单位、以及社会团体和电视媒体等部门发布,并以电视为主要传播载体,目的是服务于社会大众和公共的利益,为提升人民群众生活
本文研究的是汉语数量名词的特征及名词复数。根据使用量词与否,汉语被划分为量词性语言。量词性语言中的名词是否有可数/不可数之分。自上世纪50年代起,这一语言现象得到许